# German translations for Mercurial # Deutsche Übersetzungen für Mercurial # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others # # Übersetzer: # Tobias Bell # Fabian Kreutz # Christoph Mewes # Martin Roppelt # Georg Brandl # Martin Schröder # # Übersetzungshilfen # ================== # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt # und sind auf jeden Fall einen Blick wert! # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-30 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:52+0100\n" "Last-Translator: Martin Schröder \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: doc/gendoc.py:48 mercurial/help.py:48 #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (Voreinstellung: %s)" #: doc/gendoc.py:73 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: doc/gendoc.py:78 doc/gendoc.py:101 mercurial/help.py:473 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: doc/gendoc.py:85 mercurial/help.py:474 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: doc/gendoc.py:86 msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with " "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial " "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-" "System erreichbar." #: doc/gendoc.py:159 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: doc/gendoc.py:169 #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " Aliase: %s" #: hgext/acl.py:8 msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung" #: hgext/acl.py:10 msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n" "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n" "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden." #: hgext/acl.py:14 msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat." #: hgext/acl.py:18 msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n" "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können." #: hgext/acl.py:25 msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:" #: hgext/acl.py:27 msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n" "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n" "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n" "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)" #: hgext/acl.py:32 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "" "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." #: hgext/acl.py:34 #, fuzzy msgid "" "Branch-based Access Control\n" "---------------------------" msgstr "" "Synchronisieren eines Unterarchivs\n" "----------------------------------" #: hgext/acl.py:37 msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n" "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n" "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:" #: hgext/acl.py:41 msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" "- ein Zweigname oder\n" "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";" #: hgext/acl.py:44 msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:" #: hgext/acl.py:46 msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n" "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;" #: hgext/acl.py:49 msgid "" "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" "of the match." msgstr "" #: hgext/acl.py:52 #, fuzzy msgid "" "Path-based Access Control\n" "-------------------------" msgstr "" "Wie werden Phasen verwaltet?\n" "--------------------------" #: hgext/acl.py:55 msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n" "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n" "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n" "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n" "Bereichen." #: hgext/acl.py:60 #, fuzzy msgid "" "Groups\n" "------" msgstr "" "Zusammenfassung\n" "-------" #: hgext/acl.py:63 msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n" "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben." #: hgext/acl.py:66 msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n" "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n" "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n" "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst." #: hgext/acl.py:71 #, fuzzy msgid "" "Example Configuration\n" "---------------------" msgstr "" "Löschen eines Unterarchivs\n" "--------------------------" #: hgext/acl.py:74 hgext/acl.py:167 hgext/extdiff.py:50 #: mercurial/help/revsets.txt:74 msgid "::" msgstr "::" #: hgext/acl.py:76 msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" #: hgext/acl.py:78 msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n" " # (commit) prüfen wollen:\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" #: hgext/acl.py:81 msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n" " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n" " # prüfen wollen.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" #: hgext/acl.py:85 msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n" " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen " "Befehle\n" " # lokal ausgeführt werden.\n" " # Voreinstellung: serve\n" " sources = serve" #: hgext/acl.py:93 hgext/acl.py:172 msgid " [acl.deny.branches]" msgstr " [acl.deny.branches]" #: hgext/acl.py:95 msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n" " gesperrt = *" #: hgext/acl.py:98 msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n" " * = boeser-benutzer" #: hgext/acl.py:101 msgid " [acl.allow.branches]" msgstr " [acl.allow.branches]" #: hgext/acl.py:103 msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n" " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3" #: hgext/acl.py:106 msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n" " zweig-b = benutzer-1" #: hgext/acl.py:109 msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n" " * = benutzer-admin" #: hgext/acl.py:112 msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n" " test-zweig = *" #: hgext/acl.py:115 msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" " [acl.deny]\n" " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n" " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n" " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n" " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..." #: hgext/acl.py:120 msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n" " # mein/glob/muster = *" #: hgext/acl.py:123 msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n" " ** = benutzer6" #: hgext/acl.py:126 msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n" " ** = @hg-verboten" #: hgext/acl.py:129 msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n" " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n" " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *" #: hgext/acl.py:133 msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n" " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt." #: hgext/acl.py:137 msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n" " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n" " doku/** = doku_autor" #: hgext/acl.py:141 msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n" " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n" " bilder/** = jack, @designer" #: hgext/acl.py:145 msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n" " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n" " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" #: hgext/acl.py:150 msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr " .hgtags = release_engineer" #: hgext/acl.py:152 #, fuzzy msgid "" "Examples using the \"!\" prefix\n" "............................." msgstr "" "Beispielkonfiguration\n" "....................." #: hgext/acl.py:155 msgid "" "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able " "to\n" "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" "be created." msgstr "" #: hgext/acl.py:159 msgid "" "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group " "to\n" "push changesets in a given branch or path." msgstr "" #: hgext/acl.py:162 msgid "" "In the examples below, we will:\n" "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit" "\"\n" "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" msgstr "" #: hgext/acl.py:169 #, fuzzy msgid "" " [acl.allow.branches]\n" " # Empty" msgstr " [acl.allow.branches]" #: hgext/acl.py:174 msgid "" " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n" " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n" " ring = !gollum" msgstr "" #: hgext/acl.py:178 msgid "" " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n" " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n" " lake = !@hobbit" msgstr "" #: hgext/acl.py:182 msgid " # You can also deny access based on file paths:" msgstr "" #: hgext/acl.py:184 msgid "" " [acl.allow]\n" " # Empty" msgstr "" #: hgext/acl.py:187 msgid "" " [acl.deny]\n" " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n" " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n" " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" msgstr "" #: hgext/acl.py:212 #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert" #: hgext/acl.py:267 #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "" "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende " "Änderungssätze \n" "noch lokales Übernehmen stoppen" #: hgext/acl.py:299 #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" #: hgext/acl.py:303 #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" #: hgext/acl.py:311 #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")" #: hgext/acl.py:314 #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")" #: hgext/blackbox.py:9 msgid "log repository events to a blackbox for debugging" msgstr "" #: hgext/blackbox.py:11 msgid "" "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose " "problems.\n" "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config " "key.\n" "Examples::" msgstr "" #: hgext/blackbox.py:15 msgid "" " [blackbox]\n" " track = *" msgstr "" #: hgext/blackbox.py:18 msgid "" " [blackbox]\n" " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" msgstr "" #: hgext/blackbox.py:21 msgid "" " [blackbox]\n" " track = incoming" msgstr "" #: hgext/blackbox.py:24 msgid "" " [blackbox]\n" " # limit the size of a log file\n" " maxsize = 1.5 MB\n" " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n" " maxfiles = 3" msgstr "" #: hgext/blackbox.py:133 #, fuzzy msgid "the number of events to show" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen" #: hgext/blackbox.py:135 #, fuzzy msgid "hg blackbox [OPTION]..." msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" #: hgext/blackbox.py:137 #, fuzzy msgid "" "view the recent repository events\n" " " msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n" #: hgext/bugzilla.py:9 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" #: hgext/bugzilla.py:11 msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n" "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n" "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert." #: hgext/bugzilla.py:15 #, fuzzy msgid "" "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." msgstr "" "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n" "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n" "Bugs können auch als gelöst markiert werden." #: hgext/bugzilla.py:18 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:" #: hgext/bugzilla.py:20 msgid "" "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später." #: hgext/bugzilla.py:22 msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n" " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n" " oder später." #: hgext/bugzilla.py:25 msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n" " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul." #: hgext/bugzilla.py:28 msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward. Only adding comments is supported in this access mode." msgstr "" "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n" "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n" "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten " "des\n" "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n" "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n" "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n" "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n" "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus " "ist\n" "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt." #: hgext/bugzilla.py:38 msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " "later." msgstr "" "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n" "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n" "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese " "Datei\n" "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n" "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n" "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer." #: hgext/bugzilla.py:44 #, fuzzy msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" "works on all supported Bugzilla versions." msgstr "" "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n" "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n" "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-" "Benutzers\n" "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n" "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als " "Bugzilla-\n" "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n" "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n" "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n" "Bugzilla-Versionen." #: hgext/bugzilla.py:53 msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:" #: hgext/bugzilla.py:55 #, fuzzy msgid "" "bugzilla.version\n" " The access type to use. Values recognized are:" msgstr "" "bugzilla.version\n" " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:" #: hgext/bugzilla.py:58 msgid "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" " including 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n" " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n" " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18." #: hgext/bugzilla.py:66 #, fuzzy msgid "" "bugzilla.regexp\n" " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " "message.\n" " It must contain one \"()\" named group ```` containing the bug\n" " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" " a named group ```` with a floating-point number giving the\n" " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." msgstr "" "bugzilla.regexp\n" " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n" " Versionsmeldung passt. Er muss eine ```` benannte Gruppe \"()\"\n" " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n" " passt. Außerdem kann er eine ```` benannte Gruppe mit einer\n" " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n" " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n" " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n" " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n" " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n" " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n" " beispielsweise ``hours 1.5``.\n" " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig." #: hgext/bugzilla.py:78 msgid "" "bugzilla.fixregexp\n" " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" " commit message. This must contain a \"()\" named group ``` " "containing\n" " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" " a named group ```` with a floating-point number giving the\n" " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " "1234``,\n" " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." msgstr "" #: hgext/bugzilla.py:90 #, fuzzy msgid "" "bugzilla.fixstatus\n" " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." msgstr "" "bugzilla.fixstatus\n" " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n" " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``." #: hgext/bugzilla.py:93 #, fuzzy msgid "" "bugzilla.fixresolution\n" " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." msgstr "" "bugzilla.fixresolution\n" " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" " "markiert\n" " wurde. Voreinstellung ``FIXED``." #: hgext/bugzilla.py:96 msgid "" "bugzilla.style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" "bugzilla.style\n" " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." #: hgext/bugzilla.py:99 msgid "" "bugzilla.template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" "bugzilla.template\n" " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n" " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:" #: hgext/bugzilla.py:104 msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n" " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n" " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n" " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive." #: hgext/bugzilla.py:109 msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n" " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" #: hgext/bugzilla.py:112 msgid "" "bugzilla.strip\n" " The number of path separator characters to strip from the front of\n" " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" "bugzilla.strip\n" " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n" " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu " "erhalten.\n" " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n" " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0." #: hgext/bugzilla.py:119 msgid "" "web.baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" "web.baseurl\n" " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" " ``{hgweb}`` verwendet werden." #: hgext/bugzilla.py:123 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:" #: hgext/bugzilla.py:125 msgid "" "bugzilla.usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" "bugzilla.usermap\n" " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::" #: hgext/bugzilla.py:130 msgid " committer = Bugzilla user" msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer" #: hgext/bugzilla.py:132 msgid " See also the ``[usermap]`` section." msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``." #: hgext/bugzilla.py:134 msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n" "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n" "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``" #: hgext/bugzilla.py:138 msgid "XMLRPC access mode configuration:" msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:" #: hgext/bugzilla.py:140 msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzurl\n" " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n" " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``." #: hgext/bugzilla.py:144 msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung " "``bugs``." #: hgext/bugzilla.py:148 msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff." #: hgext/bugzilla.py:151 msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:" #: hgext/bugzilla.py:154 msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" "bugzilla.bzemail\n" " Die Bugzilla Emailadresse." #: hgext/bugzilla.py:157 msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n" "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``." #: hgext/bugzilla.py:160 msgid "MySQL access mode configuration:" msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:" #: hgext/bugzilla.py:162 msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" "bugzilla.host\n" " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n" " Voreinstellung ``localhost``." #: hgext/bugzilla.py:166 msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.db\n" " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``." #: hgext/bugzilla.py:169 msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n" " ``bugs``." #: hgext/bugzilla.py:172 msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." #: hgext/bugzilla.py:175 msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" "bugzilla.timeout\n" " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5." #: hgext/bugzilla.py:178 msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" "bugzilla.bzuser\n" " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n" " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist." #: hgext/bugzilla.py:182 msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n" " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``." #: hgext/bugzilla.py:186 msgid "" "bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" "bugzilla.notify\n" " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n" " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n" " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"" #: hgext/bugzilla.py:193 msgid "Activating the extension::" msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" #: hgext/bugzilla.py:195 msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" " [extensions]\n" " bugzilla =" #: hgext/bugzilla.py:198 msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n" " # übertragen wird\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" #: hgext/bugzilla.py:202 msgid "Example configurations:" msgstr "Beispielkonfigurationen:" #: hgext/bugzilla.py:204 msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n" "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n" "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n" "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::" #: hgext/bugzilla.py:210 msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@mein-projekt.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" #: hgext/bugzilla.py:220 hgext/bugzilla.py:242 hgext/bugzilla.py:266 msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" " [web]\n" " baseurl=http://mein-projekt.com/hg" #: hgext/bugzilla.py:223 msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n" "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n" "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n" "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n" "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::" #: hgext/bugzilla.py:231 msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n" " user=bugmail@mein-projekt.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n" " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" #: hgext/bugzilla.py:245 hgext/bugzilla.py:269 msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" " [usermap]\n" " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com" #: hgext/bugzilla.py:248 msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/" "bugzilla-3.2``\n" "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n" "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n" "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n" "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::" #: hgext/bugzilla.py:255 msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unbekannt@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" #: hgext/bugzilla.py:272 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" #: hgext/bugzilla.py:274 msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n" " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642" #: hgext/bugzilla.py:277 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n" #: hgext/bugzilla.py:357 #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s" #: hgext/bugzilla.py:366 #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" #: hgext/bugzilla.py:379 #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "Anfrage: %s %s\n" #: hgext/bugzilla.py:383 #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n" #: hgext/bugzilla.py:391 hgext/bugzilla.py:516 msgid "unknown database schema" msgstr "Unbekanntes Datenbankschema" #: hgext/bugzilla.py:401 hgext/bugzilla.py:642 #, python-format msgid "bug %d does not exist\n" msgstr "Bug %d existiert nicht\n" #: hgext/bugzilla.py:410 hgext/bugzilla.py:648 #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n" #: hgext/bugzilla.py:416 msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n" #: hgext/bugzilla.py:419 #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " Fehler %s\n" #: hgext/bugzilla.py:430 #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n" #: hgext/bugzilla.py:436 #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s" #: hgext/bugzilla.py:438 hgext/mq.py:1336 msgid "done\n" msgstr "fertig\n" #: hgext/bugzilla.py:448 #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "Suche Benutzer %s\n" #: hgext/bugzilla.py:469 #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden" #: hgext/bugzilla.py:474 #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" #: hgext/bugzilla.py:484 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n" #: hgext/bugzilla.py:666 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" msgstr "" "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n" " markieren\n" #: hgext/bugzilla.py:697 msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt" #: hgext/bugzilla.py:725 #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden" #: hgext/bugzilla.py:786 #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" #: hgext/bugzilla.py:852 #, python-format msgid "%s: invalid hours\n" msgstr "%s: Ungültige Stunden\n" #: hgext/bugzilla.py:885 msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n" "Details:\n" "\t{desc|tabindent}" #: hgext/bugzilla.py:904 #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID" #: hgext/bugzilla.py:915 #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "Bugzilla Fehler: %s" #: hgext/children.py:11 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)" #: hgext/children.py:13 msgid "" "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" "\"children(REV)\"` instead.\n" msgstr "" "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r " "\"children(REV)\"`.\n" #: hgext/children.py:24 msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "" "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" #: hgext/children.py:26 msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n" " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n" " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n" " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n" " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n" " dem Argument von --rev).\n" " " #: hgext/children.py:47 hgext/churn.py:188 hgext/convert/__init__.py:314 #: hgext/extdiff.py:273 hgext/extdiff.py:275 hgext/fetch.py:152 #: hgext/graphlog.py:31 hgext/graphlog.py:41 hgext/largefiles/uisetup.py:84 #: hgext/mq.py:2049 hgext/mq.py:2129 hgext/mq.py:2926 hgext/patchbomb.py:177 #: hgext/patchbomb.py:181 hgext/rebase.py:34 hgext/rebase.py:38 #: hgext/rebase.py:41 hgext/rebase.py:43 hgext/transplant.py:497 #: hgext/transplant.py:499 hgext/transplant.py:500 hgext/transplant.py:502 #: mercurial/commands.py:215 mercurial/commands.py:313 #: mercurial/commands.py:384 mercurial/commands.py:385 #: mercurial/commands.py:769 mercurial/commands.py:1053 #: mercurial/commands.py:1058 mercurial/commands.py:1133 #: mercurial/commands.py:1170 mercurial/commands.py:1171 #: mercurial/commands.py:1908 mercurial/commands.py:2313 #: mercurial/commands.py:2335 mercurial/commands.py:2594 #: mercurial/commands.py:2696 mercurial/commands.py:2697 #: mercurial/commands.py:2783 mercurial/commands.py:2896 #: mercurial/commands.py:3114 mercurial/commands.py:3420 #: mercurial/commands.py:3826 mercurial/commands.py:3894 #: mercurial/commands.py:3945 mercurial/commands.py:3955 #: mercurial/commands.py:4118 mercurial/commands.py:4182 #: mercurial/commands.py:4299 mercurial/commands.py:4347 #: mercurial/commands.py:4441 mercurial/commands.py:4549 #: mercurial/commands.py:4624 mercurial/commands.py:4964 #: mercurial/commands.py:5280 mercurial/commands.py:5281 #: mercurial/commands.py:5577 mercurial/commands.py:5771 msgid "REV" msgstr "REV" #: hgext/children.py:47 msgid "show children of the specified revision" msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision" #: hgext/children.py:49 msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" #: hgext/churn.py:9 msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" #: hgext/churn.py:72 #, fuzzy, python-format msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n" #: hgext/churn.py:80 hgext/churn.py:85 msgid "analyzing" msgstr "Analysiere" #: hgext/churn.py:91 msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv" #: hgext/churn.py:93 msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n" " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n" " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n" " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n" " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren." #: hgext/churn.py:99 msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n" " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n" " --changesets angegeben wurde." #: hgext/churn.py:103 hgext/patchbomb.py:237 msgid " Examples::" msgstr " Beispiele::" #: hgext/churn.py:105 msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n" " hg churn -t '{author|email}'" #: hgext/churn.py:108 msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" " hg churn -f '%H' -s -c" #: hgext/churn.py:111 msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" " # Zeigt Aktivität pro Monat\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" #: hgext/churn.py:114 msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" " hg churn -f '%Y' -s" #: hgext/churn.py:117 msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n" " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::" #: hgext/churn.py:120 msgid " = " msgstr " = " #: hgext/churn.py:122 #, fuzzy msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n" " " msgstr "" " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n" " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n" " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n" " " #: hgext/churn.py:141 #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n" #: hgext/churn.py:188 msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall" #: hgext/churn.py:190 hgext/graphlog.py:27 hgext/mq.py:2395 hgext/mq.py:2449 #: mercurial/commands.py:83 mercurial/commands.py:2903 #: mercurial/commands.py:3941 mercurial/commands.py:4963 #: mercurial/commands.py:5770 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: hgext/churn.py:190 msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" #: hgext/churn.py:192 mercurial/commands.py:92 mercurial/commands.py:5110 msgid "TEMPLATE" msgstr "VORLAGE" #: hgext/churn.py:192 msgid "template to group changesets" msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze" #: hgext/churn.py:194 mercurial/commands.py:1132 mercurial/commands.py:1973 #: mercurial/commands.py:2781 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: hgext/churn.py:194 msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format" #: hgext/churn.py:195 msgid "count rate by number of changesets" msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze" #: hgext/churn.py:196 msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)" #: hgext/churn.py:197 msgid "display added/removed lines separately" msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln" #: hgext/churn.py:199 hgext/convert/__init__.py:308 #: hgext/convert/__init__.py:316 hgext/convert/__init__.py:318 #: hgext/convert/__init__.py:320 hgext/convert/__init__.py:322 #: hgext/inotify/__init__.py:91 hgext/keyword.py:364 hgext/rebase.py:49 #: mercurial/commands.py:78 mercurial/commands.py:1632 #: mercurial/commands.py:2016 mercurial/commands.py:3825 #: mercurial/commands.py:5091 mercurial/commands.py:5094 #: mercurial/commands.py:5104 mercurial/commands.py:5106 #: mercurial/commands.py:5107 mercurial/commands.py:5113 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: hgext/churn.py:199 msgid "file with email aliases" msgstr "Datei mit Alias-Adressen" #: hgext/churn.py:201 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]" #: hgext/color.py:8 msgid "colorize output from some commands" msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle" #: hgext/color.py:10 msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" "and trailing whitespace." msgstr "" "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n" "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n" "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n" "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein." #: hgext/color.py:16 msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n" "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n" "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert." #: hgext/color.py:22 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "" "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::" #: hgext/color.py:24 msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" #: hgext/color.py:32 msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" #: hgext/color.py:36 msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" #: hgext/color.py:40 msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" #: hgext/color.py:50 msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" #: hgext/color.py:53 msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green" #: hgext/color.py:55 msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" #: hgext/color.py:60 msgid "" " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" msgstr "" " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" #: hgext/color.py:63 #, fuzzy msgid "" " rebase.rebased = blue\n" " rebase.remaining = red bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" #: hgext/color.py:66 msgid " histedit.remaining = red bold" msgstr "" #: hgext/color.py:68 msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" "silently ignored." msgstr "" "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n" "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n" "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n" "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n" "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom " "Terminal-\n" "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n" "Warnung ignoriert." #: hgext/color.py:75 msgid "" "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" "pass through all terminal control codes, not just color control\n" "codes)." msgstr "" "Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n" "und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n" "ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n" "die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n" "oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet." #: hgext/color.py:83 msgid "" "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" "to define color names for other color slots which might be available\n" "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" msgstr "" "Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n" "die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::" #: hgext/color.py:87 msgid "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgstr "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" #: hgext/color.py:91 msgid "" "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" "including appending '_background' to set the background to that color." msgstr "" "um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n" "Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n" "Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n" "XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n" "werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'." #: hgext/color.py:97 msgid "" "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" msgstr "" "Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n" "auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n" "Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n" "terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::" #: hgext/color.py:101 msgid "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" " [color]\n" " mode = terminfo" #: hgext/color.py:104 msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" "disable color.\n" msgstr "" "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n" "deaktivieren.\n" #: hgext/color.py:158 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n" #: hgext/color.py:186 hgext/color.py:197 #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n" #: hgext/color.py:320 #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" #. i18n: "label" is a keyword #: hgext/color.py:380 mercurial/templater.py:308 #, fuzzy msgid "label expects two arguments" msgstr "Filter %s erwartet ein Argument" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated #: hgext/color.py:421 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" #: hgext/color.py:422 hgext/convert/__init__.py:310 #: hgext/convert/__init__.py:312 hgext/pager.py:140 mercurial/commands.py:314 #: mercurial/commands.py:1060 mercurial/commands.py:1933 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: hgext/convert/__init__.py:8 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "" "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach " "Mercurial" #: hgext/convert/__init__.py:21 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv." #: hgext/convert/__init__.py:23 msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:" #: hgext/convert/__init__.py:25 msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" #: hgext/convert/__init__.py:35 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:" #: hgext/convert/__init__.py:37 msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)" #: hgext/convert/__init__.py:40 msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein." #: hgext/convert/__init__.py:44 msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n" " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" " es erstellt." #: hgext/convert/__init__.py:48 msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n" " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:" #: hgext/convert/__init__.py:52 msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n" " Dies führt zu kompakteren Archiven." #: hgext/convert/__init__.py:56 msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte." #: hgext/convert/__init__.py:61 msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." #: hgext/convert/__init__.py:64 #, fuzzy msgid "" " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n" " to parent branches, only supported by Mercurial\n" " sources." msgstr "" " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." #: hgext/convert/__init__.py:68 msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n" " Stelle (standardmäßig ``/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n" " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n" " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::" #: hgext/convert/__init__.py:73 msgid " " msgstr " " #: hgext/convert/__init__.py:75 msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können." #: hgext/convert/__init__.py:79 #, fuzzy msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n" " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n" " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n" " Format ist pro Zeile::" #: hgext/convert/__init__.py:84 msgid " source author = destination author" msgstr " Quellautor = Zielautor" #: hgext/convert/__init__.py:86 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert." #: hgext/convert/__init__.py:88 msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n" " folgenden Direktiven enthalten::" #: hgext/convert/__init__.py:92 msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis" #: hgext/convert/__init__.py:94 msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis" #: hgext/convert/__init__.py:96 msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel" #: hgext/convert/__init__.py:98 msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n" " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n" " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n" " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n" " Anweisungen nicht wichtig ist." #: hgext/convert/__init__.py:103 msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n" " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n" " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n" " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden." #: hgext/convert/__init__.py:111 msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n" " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n" " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n" " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n" " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n" " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n" " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::" #: hgext/convert/__init__.py:118 msgid " key parent1, parent2" msgstr " key vorfahr1, vorfahr2" #: hgext/convert/__init__.py:120 msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " "Subversion\n" " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " "unabhängige\n" " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " "Komma)\n" " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden." #: hgext/convert/__init__.py:129 msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n" " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n" " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n" " Datei haben das folgende Format::" #: hgext/convert/__init__.py:136 msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name" #: hgext/convert/__init__.py:138 msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" " Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n" " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n" " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n" " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n" " Zweig zu verschieben." #: hgext/convert/__init__.py:144 #, fuzzy msgid "" " Mercurial Source\n" " ################" msgstr "" " Mercurial als Quelle\n" " ''''''''''''''''''''" #: hgext/convert/__init__.py:147 msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n" " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können" #: hgext/convert/__init__.py:150 msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n" " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n" " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n" " Voreinstellung ist False." #: hgext/convert/__init__.py:154 msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" " defaults to False." msgstr "" " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n" " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n" " und hat die Voreinstellung False." #: hgext/convert/__init__.py:158 msgid "" " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." msgstr "" " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n" " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0." #: hgext/convert/__init__.py:161 #, fuzzy msgid "" " CVS Source\n" " ##########" msgstr "" " CVS als Quelle\n" " ''''''''''''''" #: hgext/convert/__init__.py:164 msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n" " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n" " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n" " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n" " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n" " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n" " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n" " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n" " Sandkasten ignoriert." #: hgext/convert/__init__.py:174 msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:" #: hgext/convert/__init__.py:176 #, fuzzy msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n" " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True." #: hgext/convert/__init__.py:179 msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" " :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n" " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n" " einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n" " übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n" " möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60." #: hgext/convert/__init__.py:185 msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n" " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n" " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n" " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n" " Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" #: hgext/convert/__init__.py:192 msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n" " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n" " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n" " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n" " Changesets angezeigt wird.\n" " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" #: hgext/convert/__init__.py:198 hgext/convert/__init__.py:242 msgid "" " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n" " environment variable) for changeset date/times. The default\n" " is False (use UTC)." msgstr "" #: hgext/convert/__init__.py:202 #, fuzzy msgid "" " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n" " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n" " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n" " oder neue hinzufügen." #: hgext/convert/__init__.py:207 #, fuzzy msgid "" " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n" " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n" " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n" " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen." #: hgext/convert/__init__.py:212 msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n" " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n" " Befehl." #: hgext/convert/__init__.py:217 #, fuzzy msgid "" " Subversion Source\n" " #################" msgstr "" " Subversion als Quelle\n" " '''''''''''''''''''''" #: hgext/convert/__init__.py:220 #, fuzzy msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n" " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n" " ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n" " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n" " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n" " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n" " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n" " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n" " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n" " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n" " verhindern." #: hgext/convert/__init__.py:231 msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:" #: hgext/convert/__init__.py:233 msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n" " enthält. Voreinstellung ist ``branches``." #: hgext/convert/__init__.py:236 msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n" " Voreinstellung ist ``tags``." #: hgext/convert/__init__.py:239 msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n" " Voreinstellung ist ``trunk``." #: hgext/convert/__init__.py:246 msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n" " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n" " erfasst werden:" #: hgext/convert/__init__.py:250 msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n" " Spezifiziert die Startrevision" #: hgext/convert/__init__.py:253 #, fuzzy msgid "" " Perforce Source\n" " ###############" msgstr "" " Perforce als Quelle\n" " '''''''''''''''''''" #: hgext/convert/__init__.py:256 msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n" " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n" " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n" " kann." #: hgext/convert/__init__.py:263 msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" " Startrevision zu begrenzen." #: hgext/convert/__init__.py:266 msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n" " Perforce Changelist Nummer)." #: hgext/convert/__init__.py:269 msgid "" " Mercurial Destination\n" " #####################" msgstr "" #: hgext/convert/__init__.py:272 msgid " The following options are supported:" msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:" #: hgext/convert/__init__.py:274 msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n" " Clones. Voreinstellung ist False." #: hgext/convert/__init__.py:277 msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n" " Voreinstellung ist ``default``." #: hgext/convert/__init__.py:280 msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n" " Voreinstellung ist True.\n" " " #: hgext/convert/__init__.py:289 msgid "create changeset information from CVS" msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS" #: hgext/convert/__init__.py:291 msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n" " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen." #: hgext/convert/__init__.py:295 msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n" " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n" " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." #: hgext/convert/__init__.py:307 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "" "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)" #: hgext/convert/__init__.py:310 msgid "source repository type" msgstr "Quellarchivtyp" #: hgext/convert/__init__.py:312 msgid "destination repository type" msgstr "Zielarchivtyp" #: hgext/convert/__init__.py:314 msgid "import up to target revision REV" msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV" #: hgext/convert/__init__.py:316 msgid "remap usernames using this file" msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" #: hgext/convert/__init__.py:318 msgid "remap file names using contents of file" msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" #: hgext/convert/__init__.py:320 msgid "splice synthesized history into place" msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander" #: hgext/convert/__init__.py:322 msgid "change branch names while converting" msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung" #: hgext/convert/__init__.py:323 msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen" #: hgext/convert/__init__.py:324 msgid "try to sort changesets by date" msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum" #: hgext/convert/__init__.py:325 msgid "preserve source changesets order" msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" #: hgext/convert/__init__.py:326 #, fuzzy msgid "try to reorder closed revisions" msgstr "Verschiebe diese Revisionen" #: hgext/convert/__init__.py:327 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" #: hgext/convert/__init__.py:336 msgid "only return changes on specified branches" msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" #: hgext/convert/__init__.py:337 msgid "prefix to remove from file names" msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll" #: hgext/convert/__init__.py:339 msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben" #: hgext/convert/__init__.py:340 msgid "update cvs log cache" msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren" #: hgext/convert/__init__.py:341 msgid "create new cvs log cache" msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen" #: hgext/convert/__init__.py:342 msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden" #: hgext/convert/__init__.py:343 msgid "specify cvsroot" msgstr "gibt cvsroot an" #: hgext/convert/__init__.py:345 msgid "show parent changesets" msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an" #: hgext/convert/__init__.py:347 msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen" #: hgext/convert/__init__.py:349 msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" #: hgext/convert/__init__.py:351 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." #: hgext/convert/__init__.py:366 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer." #: hgext/convert/__init__.py:370 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad." #: hgext/convert/__init__.py:374 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner." #: hgext/convert/bzr.py:40 hgext/convert/bzr.py:54 #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" #: hgext/convert/bzr.py:47 msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden" #: hgext/convert/bzr.py:72 msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n" "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" #: hgext/convert/bzr.py:76 msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" #: hgext/convert/bzr.py:111 #, python-format msgid "%s is not a valid revision" msgstr "%s ist keine gültige Revision" #: hgext/convert/bzr.py:125 #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden" #: hgext/convert/bzr.py:131 #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel" #: hgext/convert/common.py:35 #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden" #: hgext/convert/common.py:71 hgext/convert/subversion.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier" msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" #: hgext/convert/common.py:338 hgext/convert/monotone.py:157 #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "%s-Fehler:\n" #: hgext/convert/common.py:419 #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet" #: hgext/convert/common.py:431 #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" #: hgext/convert/convcmd.py:52 #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ" #: hgext/convert/convcmd.py:62 #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" #: hgext/convert/convcmd.py:66 #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ" # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben. #: hgext/convert/convcmd.py:72 #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #: hgext/convert/convcmd.py:75 #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" #: hgext/convert/convcmd.py:86 hgext/convert/convcmd.py:94 msgid "getting files" msgstr "Hole Dateien" #: hgext/convert/convcmd.py:152 #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet" #: hgext/convert/convcmd.py:163 #, python-format msgid "splicemap file not found or error reading %s:" msgstr "" #: hgext/convert/convcmd.py:179 hgext/convert/convcmd.py:437 #: mercurial/commands.py:1553 mercurial/commands.py:1623 msgid "revisions" msgstr "Revisionen" #: hgext/convert/convcmd.py:179 hgext/convert/convcmd.py:185 msgid "scanning" msgstr "Durchsuchen" #: hgext/convert/convcmd.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n" #: hgext/convert/convcmd.py:208 #, fuzzy, python-format msgid "unknown splice map parent: %s" msgstr "Unbekannte Spleißdatei-Vorgänger %s" #: hgext/convert/convcmd.py:304 #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s" #: hgext/convert/convcmd.py:322 #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s" #: hgext/convert/convcmd.py:330 msgid "not all revisions were sorted" msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert" #: hgext/convert/convcmd.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "writing author map file %s\n" msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n" #: hgext/convert/convcmd.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n" #: hgext/convert/convcmd.py:361 #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n" #: hgext/convert/convcmd.py:366 #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n" #: hgext/convert/convcmd.py:400 #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n" #: hgext/convert/convcmd.py:417 msgid "scanning source...\n" msgstr "Durchsuche Quelle...\n" #: hgext/convert/convcmd.py:421 msgid "sorting...\n" msgstr "Sortiere...\n" #: hgext/convert/convcmd.py:426 msgid "converting...\n" msgstr "Konvertiere...\n" #: hgext/convert/convcmd.py:436 #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "Quelle: %s\n" #: hgext/convert/convcmd.py:437 hgext/convert/convcmd.py:440 msgid "converting" msgstr "Konvertiere" #: hgext/convert/convcmd.py:491 #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "Nehme %s als Ziel an\n" #: hgext/convert/convcmd.py:506 msgid "more than one sort mode specified" msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" #: hgext/convert/convcmd.py:509 msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" #: hgext/convert/convcmd.py:511 #, fuzzy msgid "--closesort is not supported by this data source" msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" #: hgext/convert/cvs.py:23 #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein" #: hgext/convert/cvs.py:50 #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" #: hgext/convert/cvs.py:102 #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "Verbinde mit %s\n" #: hgext/convert/cvs.py:150 msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: hgext/convert/cvs.py:193 #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)" #: hgext/convert/cvs.py:215 #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" #: hgext/convert/cvs.py:252 msgid "malformed response from CVS" msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS" #: hgext/convert/cvs.py:255 #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "CVS-Server: %s\n" #: hgext/convert/cvs.py:259 #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s" #: hgext/convert/cvsps.py:96 msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "Sammle CVS-rlog\n" #: hgext/convert/cvsps.py:133 msgid "not a CVS sandbox" msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung" #: hgext/convert/cvsps.py:172 #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" #: hgext/convert/cvsps.py:178 #, fuzzy msgid "ignoring old cache\n" msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n" #: hgext/convert/cvsps.py:182 #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n" #: hgext/convert/cvsps.py:184 #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n" #: hgext/convert/cvsps.py:215 mercurial/sshpeer.py:54 mercurial/sshpeer.py:71 #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "Führe %s aus\n" #: hgext/convert/cvsps.py:261 msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein" #: hgext/convert/cvsps.py:298 msgid "must have at least some revisions" msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" #: hgext/convert/cvsps.py:306 msgid "expected revision number" msgstr "Revisionsnummer erwartet" #: hgext/convert/cvsps.py:322 msgid "revision must be followed by date line" msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein" #: hgext/convert/cvsps.py:465 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n" "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus." #: hgext/convert/cvsps.py:471 #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" #: hgext/convert/cvsps.py:476 #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d Logbucheinträge\n" #: hgext/convert/cvsps.py:510 msgid "creating changesets\n" msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n" #: hgext/convert/cvsps.py:703 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben" #: hgext/convert/cvsps.py:727 #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n" "%s\n" #: hgext/convert/cvsps.py:778 #, fuzzy, python-format msgid "changeset %d is both before and after %d\n" msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n" #: hgext/convert/cvsps.py:781 #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n" #: hgext/convert/darcs.py:37 #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein" #: hgext/convert/darcs.py:42 #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" #: hgext/convert/darcs.py:46 msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar" #: hgext/convert/darcs.py:59 #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden" #: hgext/convert/darcs.py:62 msgid "failed to detect repository format!" msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!" #: hgext/convert/darcs.py:193 hgext/convert/gnuarch.py:138 msgid "internal calling inconsistency" msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf" #: hgext/convert/filemap.py:39 msgid "errors in filemap" msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei" #: hgext/convert/filemap.py:45 #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n" #: hgext/convert/filemap.py:49 #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n" #: hgext/convert/filemap.py:55 #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n" #: hgext/convert/filemap.py:80 #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" #: hgext/convert/filemap.py:251 msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" #: hgext/convert/git.py:80 #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein" #: hgext/convert/git.py:95 msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen" #: hgext/convert/git.py:103 #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen" #: hgext/convert/git.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "cannot read submodules config file in %s" msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen" #: hgext/convert/git.py:182 hgext/convert/git.py:269 #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen" #: hgext/convert/git.py:235 hgext/convert/git.py:241 #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen" #: hgext/convert/gnuarch.py:34 #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein" #: hgext/convert/gnuarch.py:45 msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden" #: hgext/convert/gnuarch.py:82 #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" #: hgext/convert/gnuarch.py:86 #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n" #: hgext/convert/gnuarch.py:286 #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" #: hgext/convert/hg.py:39 hgext/convert/hg.py:49 hgext/convert/hg.py:248 #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv" #: hgext/convert/hg.py:46 #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n" #: hgext/convert/hg.py:54 #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen" #: hgext/convert/hg.py:116 #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "Hole von %s nach %s\n" #: hgext/convert/hg.py:180 msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "Filtere leere Revision aus\n" #: hgext/convert/hg.py:205 msgid "updating tags\n" msgstr "Aktualisiere Etiketten\n" #: hgext/convert/hg.py:221 msgid "updating bookmarks\n" msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n" #: hgext/convert/hg.py:229 #, fuzzy, python-format msgid "" "revision %s not found in destination repository (lookups with " "clonebranches=true are not implemented)" msgstr "" "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit " "clonebranches=true sind nicht implementiert)" #: hgext/convert/hg.py:259 #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" #: hgext/convert/hg.py:337 #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "Ignoriere: %s\n" #: hgext/convert/monotone.py:25 #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" #: hgext/convert/monotone.py:110 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden" #: hgext/convert/monotone.py:116 #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s" #: hgext/convert/monotone.py:120 msgid "bad mtn packet - no divider before size" msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe" #: hgext/convert/monotone.py:127 msgid "bad mtn packet - no end of packet size" msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden" #: hgext/convert/monotone.py:132 #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s" #: hgext/convert/monotone.py:137 #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "" "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen" #: hgext/convert/monotone.py:152 #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück" #: hgext/convert/monotone.py:273 #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" #: hgext/convert/monotone.py:328 msgid "unable to determine mtn automate interface version" msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden" #: hgext/convert/monotone.py:342 #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" msgstr "" #: hgext/convert/monotone.py:347 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen" #: hgext/convert/p4.py:31 #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein" #: hgext/convert/p4.py:65 msgid "reading p4 views\n" msgstr "Lese p4-Ansichten\n" #: hgext/convert/p4.py:105 msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n" #: hgext/convert/subversion.py:125 #, fuzzy msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden" #: hgext/convert/subversion.py:143 hgext/convert/subversion.py:984 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" "in PATH enthalten ist." #: hgext/convert/subversion.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "log stream exception '%s'" msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'" #: hgext/convert/subversion.py:179 msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt " "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n" #: hgext/convert/subversion.py:235 hgext/convert/subversion.py:278 #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" #: hgext/convert/subversion.py:238 #, fuzzy msgid "could not load Subversion python bindings" msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden" #: hgext/convert/subversion.py:243 #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n" "aber 1.4 oder neuer wird benötigt" #: hgext/convert/subversion.py:246 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt." #: hgext/convert/subversion.py:285 #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl" #: hgext/convert/subversion.py:295 #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" #: hgext/convert/subversion.py:303 hgext/convert/subversion.py:367 #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden" #: hgext/convert/subversion.py:348 #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden" #: hgext/convert/subversion.py:351 #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "%s in %r gefunden\n" #: hgext/convert/subversion.py:386 #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n" #: hgext/convert/subversion.py:388 #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n" #: hgext/convert/subversion.py:394 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt" #: hgext/convert/subversion.py:399 #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" #: hgext/convert/subversion.py:449 #, python-format msgid "svn: revision %s not found" msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden" #: hgext/convert/subversion.py:623 #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden" #: hgext/convert/subversion.py:671 hgext/convert/subversion.py:758 msgid "scanning paths" msgstr "Durchsuche Pfade" #: hgext/convert/subversion.py:800 #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n" #: hgext/convert/subversion.py:844 #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n" #: hgext/convert/subversion.py:886 #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s" #: hgext/convert/subversion.py:1045 #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n" #: hgext/convert/subversion.py:1055 #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n" #: hgext/convert/subversion.py:1238 msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n" #: hgext/convert/subversion.py:1240 msgid "unable to cope with svn output" msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen" #: hgext/convert/subversion.py:1254 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" #: hgext/convert/subversion.py:1262 #, python-format msgid "" "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " "are not implemented)" msgstr "" #: hgext/eol.py:1 msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" #: hgext/eol.py:3 msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n" "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n" "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n" "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann." #: hgext/eol.py:8 msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n" "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n" "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n" "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``." #: hgext/eol.py:14 msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n" "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n" "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n" "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n" "``CRLF`` und ``BIN``." #: hgext/eol.py:20 msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter " "Unix\n" "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n" "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." #: hgext/eol.py:29 msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n" "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n" "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n" "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n" "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n" "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n" "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n" "gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n" "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n" "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n" "übernommen." #: hgext/eol.py:39 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::" #: hgext/eol.py:41 msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" #: hgext/eol.py:48 msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" " [repository]\n" " native = LF" #: hgext/eol.py:51 msgid "" ".. note::\n" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" ".. note::\n" " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n" " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n" " um alle Dateien zu berühren." #: hgext/eol.py:55 msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" "overall behavior. There are three settings:" msgstr "" "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n" "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n" "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:" #: hgext/eol.py:60 msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" "- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n" " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n" " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n" " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n" " Windows-Zeilenumbrüche haben." #: hgext/eol.py:65 msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n" " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n" " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n" " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n" " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." #: hgext/eol.py:71 msgid "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." msgstr "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n" " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n" " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)." #: hgext/eol.py:75 msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n" "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n" "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n" "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n" "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben." #: hgext/eol.py:80 msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n" "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n" "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n" "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n" "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n" "Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n" "werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n" "verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks." #: hgext/eol.py:89 msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "" "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n" "Glob-Muster.\n" #: hgext/eol.py:181 #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n" #: hgext/eol.py:217 #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n" #: hgext/eol.py:243 #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben" #: hgext/eol.py:245 msgid "end-of-line check failed:\n" msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n" #: hgext/eol.py:268 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n" #: hgext/eol.py:345 #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n" #: hgext/extdiff.py:8 msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" #: hgext/extdiff.py:10 msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." #: hgext/extdiff.py:16 msgid "" "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n" "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n" "muss. ::" #: hgext/extdiff.py:19 msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" " [extdiff]\n" " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## oder auf die alte Art:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" #: hgext/extdiff.py:26 msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n" " vdiff = kdiff3" #: hgext/extdiff.py:29 msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n" " # wiederholt werden)\n" " meld =" #: hgext/extdiff.py:32 msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" msgstr "" " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-" "Plugin\n" " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" #: hgext/extdiff.py:39 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "" "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n" "ersetzt werden::" #: hgext/extdiff.py:41 msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $root - repository root\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n" " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n" " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n" " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n" " $parent ist ein Alias für $parent1." #: hgext/extdiff.py:47 msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n" "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n" "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden." #: hgext/extdiff.py:52 msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" #: hgext/extdiff.py:55 msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" #: hgext/extdiff.py:58 msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n" "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n" "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n" "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n" "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n" #: hgext/extdiff.py:83 #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n" #: hgext/extdiff.py:86 #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n" #: hgext/extdiff.py:126 mercurial/commands.py:2763 mercurial/commands.py:5343 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" #: hgext/extdiff.py:238 msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n" #: hgext/extdiff.py:242 msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen" #: hgext/extdiff.py:244 msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n" " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n" " mit den Optionen \"-Npru\"." #: hgext/extdiff.py:248 msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als " "Aufrufs-\n" " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" " übergeben." #: hgext/extdiff.py:253 hgext/extdiff.py:313 mercurial/commands.py:2712 msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" " angezeigt." #: hgext/extdiff.py:269 hgext/transplant.py:508 mercurial/commands.py:60 #: mercurial/commands.py:62 mercurial/commands.py:507 msgid "CMD" msgstr "BEFEHL" #: hgext/extdiff.py:269 msgid "comparison program to run" msgstr "das externe Vergleichsprogramm" #: hgext/extdiff.py:271 msgid "OPT" msgstr "OPT" #: hgext/extdiff.py:271 msgid "pass option to comparison program" msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" #: hgext/extdiff.py:273 hgext/largefiles/lfcommands.py:87 #: hgext/largefiles/lfcommands.py:111 mercurial/commands.py:769 #: mercurial/commands.py:2696 mercurial/commands.py:5771 msgid "revision" msgstr "Revision" #: hgext/extdiff.py:275 mercurial/commands.py:2697 msgid "change made by revision" msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung" #: hgext/extdiff.py:277 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." #: hgext/extdiff.py:308 #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen" #: hgext/extdiff.py:310 #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" " durch das Programm %(path)s an." #: hgext/extdiff.py:331 #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." #: hgext/factotum.py:19 msgid "http authentication with factotum" msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum" #: hgext/factotum.py:21 msgid "" "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" "platforms to provide authentication information for HTTP access. " "Configuration\n" "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " "specified,\n" "a value of \"*\" will be assumed." msgstr "" #: hgext/factotum.py:27 msgid "By default, keys are specified as::" msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::" #: hgext/factotum.py:29 msgid "" " proto=pass service=hg prefix= user= !password=" msgstr "" " proto=pass service=hg prefix= user= !" "password=" #: hgext/factotum.py:31 msgid "" "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" "requested interactively." msgstr "" "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n" " wird man interaktiv danach gefragt." #: hgext/factotum.py:34 msgid "" "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" "default, these entries are::" msgstr "" "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n" "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::" #: hgext/factotum.py:37 msgid "" " [factotum]\n" " executable = /bin/auth/factotum\n" " mountpoint = /mnt/factotum\n" " service = hg" msgstr "" " [factotum]\n" " executable = /bin/auth/factotum\n" " mountpoint = /mnt/factotum\n" " service = hg" #: hgext/factotum.py:42 msgid "" "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" "service entry controls the service name used when reading keys." msgstr "" "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n" "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n" "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n" "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird." #: hgext/factotum.py:57 msgid "factotum not interactive" msgstr "Factotum ist nicht interaktiv" #: hgext/factotum.py:77 msgid "factotum not responding" msgstr "Factotum reagiert nicht" #: hgext/fetch.py:8 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" msgstr "" "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst " "(VERALTET)" #: hgext/fetch.py:18 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "" "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls " "nötig, zusammen." #: hgext/fetch.py:20 msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n" " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu." #: hgext/fetch.py:23 msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" " Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n" " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n" " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" " neue Änderungen aktualisiert." #: hgext/fetch.py:28 msgid "" " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." msgstr "" " Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n" " Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n" " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n" " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n" " --switch-parent." #: hgext/fetch.py:32 hgext/record.py:434 mercurial/commands.py:414 #: mercurial/commands.py:1326 mercurial/commands.py:4030 #: mercurial/commands.py:4993 mercurial/commands.py:5609 #: mercurial/commands.py:5819 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date." #: hgext/fetch.py:34 hgext/mq.py:2471 hgext/mq.py:2511 hgext/mq.py:2636 #: hgext/mq.py:3205 hgext/mq.py:3259 mercurial/commands.py:242 #: mercurial/commands.py:355 mercurial/commands.py:416 #: mercurial/commands.py:592 mercurial/commands.py:959 #: mercurial/commands.py:1151 mercurial/commands.py:1271 #: mercurial/commands.py:2039 mercurial/commands.py:2548 #: mercurial/commands.py:2754 mercurial/commands.py:2843 #: mercurial/commands.py:2884 mercurial/commands.py:3633 #: mercurial/commands.py:3889 mercurial/commands.py:4038 #: mercurial/commands.py:4134 mercurial/commands.py:4359 #: mercurial/commands.py:4419 mercurial/commands.py:4995 #: mercurial/commands.py:5085 mercurial/commands.py:5137 #: mercurial/commands.py:5239 mercurial/commands.py:5336 #: mercurial/commands.py:5396 mercurial/commands.py:5614 #: mercurial/commands.py:5690 mercurial/commands.py:5734 msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n" " " #: hgext/fetch.py:48 msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n" "die Zweigspitze zu wechseln)" #: hgext/fetch.py:52 hgext/keyword.py:349 mercurial/cmdutil.py:84 msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" #: hgext/fetch.py:61 hgext/keyword.py:356 hgext/largefiles/overrides.py:950 #: hgext/largefiles/overrides.py:958 mercurial/cmdutil.py:87 #: mercurial/merge.py:712 msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" #: hgext/fetch.py:63 msgid "working directory is missing some files" msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" #: hgext/fetch.py:67 msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge" "\"\n" "um zusammenzuführen)" #: hgext/fetch.py:71 mercurial/commands.py:4577 #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "Rufe von %s ab\n" #: hgext/fetch.py:78 mercurial/commands.py:4594 msgid "" "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n" "keine Revision angegeben werden." #: hgext/fetch.py:104 #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und " "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" #: hgext/fetch.py:122 #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" #: hgext/fetch.py:126 #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" #: hgext/fetch.py:139 #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "" "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" #: hgext/fetch.py:152 msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "Revision, die geholt werden soll" #: hgext/fetch.py:153 hgext/mq.py:2387 hgext/mq.py:2438 #: mercurial/commands.py:5580 msgid "edit commit message" msgstr "Editiere Versionsmeldung" #: hgext/fetch.py:154 msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)" #: hgext/fetch.py:155 msgid "switch parents when merging" msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung" #: hgext/fetch.py:157 msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [QUELLE]" #: hgext/gpg.py:6 msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" #: hgext/gpg.py:126 #, fuzzy, python-format msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r" #: hgext/gpg.py:130 #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" #: hgext/gpg.py:133 #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" #: hgext/gpg.py:136 #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" #: hgext/gpg.py:141 msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" #: hgext/gpg.py:143 msgid "list signed changesets" msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" #: hgext/gpg.py:153 #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" #: hgext/gpg.py:166 #, fuzzy msgid "hg sigcheck REV" msgstr "hg sigcheck REVISION" #: hgext/gpg.py:168 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" #: hgext/gpg.py:182 #, fuzzy, python-format msgid "no valid signature for %s\n" msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" #: hgext/gpg.py:200 msgid "make the signature local" msgstr "signiert nur lokal" #: hgext/gpg.py:201 msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" #: hgext/gpg.py:202 msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" #: hgext/gpg.py:204 mercurial/commands.py:1931 mercurial/commands.py:1932 msgid "ID" msgstr "ID" #: hgext/gpg.py:204 msgid "the key id to sign with" msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" #: hgext/gpg.py:206 hgext/graphlog.py:30 hgext/rebase.py:46 #: mercurial/commands.py:76 mercurial/commands.py:3944 #: mercurial/commands.py:5581 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: hgext/gpg.py:206 msgid "commit message" msgstr "Versionsmeldung" #: hgext/gpg.py:208 #, fuzzy msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." #: hgext/gpg.py:210 msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" #: hgext/gpg.py:212 msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n" " (die null-) Version geladen ist." #: hgext/gpg.py:215 msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" " -d/--date.\n" " " #: hgext/gpg.py:232 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "" "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" #: hgext/gpg.py:239 #, fuzzy, python-format msgid "signing %d:%s\n" msgstr "Signiere %d:%s\n" #: hgext/gpg.py:245 msgid "error while signing" msgstr "Fehler beim Signieren" #: hgext/gpg.py:258 msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder " "--force verwenden)" #: hgext/gpg.py:295 msgid "unknown signature version" msgstr "Unbekannte Version der Signatur" #: hgext/graphlog.py:8 msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal" #: hgext/graphlog.py:10 msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" #: hgext/graphlog.py:24 mercurial/commands.py:3107 mercurial/commands.py:3938 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" msgstr "" "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen " "hinweg" #: hgext/graphlog.py:26 mercurial/commands.py:3940 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)" #: hgext/graphlog.py:27 mercurial/commands.py:3941 msgid "show revisions matching date spec" msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" #: hgext/graphlog.py:28 mercurial/commands.py:3942 msgid "show copied files" msgstr "Zeigt kopierte Dateien" #: hgext/graphlog.py:30 mercurial/commands.py:3944 msgid "do case-insensitive search for a given text" msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung" #: hgext/graphlog.py:31 mercurial/commands.py:3945 msgid "show the specified revision or range" msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich" #: hgext/graphlog.py:32 mercurial/commands.py:3946 msgid "include revisions where files were removed" msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden" #: hgext/graphlog.py:33 mercurial/commands.py:3947 msgid "show only merges (DEPRECATED)" msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)" #: hgext/graphlog.py:34 hgext/mq.py:2392 hgext/mq.py:2445 #: mercurial/commands.py:85 mercurial/commands.py:3948 msgid "USER" msgstr "BENUTZER" #: hgext/graphlog.py:34 mercurial/commands.py:3948 msgid "revisions committed by user" msgstr "Revisionen vom Nutzer" #: hgext/graphlog.py:36 mercurial/commands.py:3950 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)" #: hgext/graphlog.py:37 hgext/graphlog.py:39 mercurial/commands.py:1055 #: mercurial/commands.py:1172 mercurial/commands.py:3829 #: mercurial/commands.py:3951 mercurial/commands.py:3953 #: mercurial/commands.py:4303 mercurial/commands.py:4552 #: mercurial/commands.py:4627 msgid "BRANCH" msgstr "" #: hgext/graphlog.py:39 mercurial/commands.py:3953 msgid "show changesets within the given named branch" msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs" #: hgext/graphlog.py:41 mercurial/commands.py:3955 msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus" #: hgext/graphlog.py:43 mercurial/commands.py:3957 msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[OPTION]... [DATEI]" #: hgext/graphlog.py:45 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" #: hgext/graphlog.py:47 msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an." #: hgext/graphlog.py:50 msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" " " #: hgext/hgcia.py:6 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" #: hgext/hgcia.py:8 msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n" "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n" "Ihrer hgrc::" #: hgext/hgcia.py:11 #, fuzzy msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" " # number of slashes to strip for url paths\n" " #strip = 0" msgstr "" " [cia]\n" " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n" " user = foo\n" " # der Name des Projekts bei CIA\n" " project = foo\n" " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n" " # (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # zu verwendender Stil (optional)\n" " #style = foo\n" " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n" " # wenn Sie dies tun.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n" " #test = False\n" " # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n" " #strip = 0" #: hgext/hgcia.py:34 msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # einer von diesen:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" #: hgext/hgcia.py:39 msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" " [web]\n" " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #: hgext/hgcia.py:228 #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s" #: hgext/hgcia.py:241 #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n" #: hgext/hgcia.py:254 msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" #: hgext/hgk.py:8 msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" #: hgext/hgk.py:10 #, fuzzy msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n" "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n" "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)" #: hgext/hgk.py:14 msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n" "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n" "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n" "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n" "und extra aktiviert werden muss." #: hgext/hgk.py:20 msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n" "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n" "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::" #: hgext/hgk.py:24 msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" " path=/pfad/zu/hgk" #: hgext/hgk.py:27 msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n" "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n" "nur das Folgende ergänzt werden::" #: hgext/hgk.py:30 msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" #: hgext/hgk.py:33 msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n" "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n" "auszuführen.\n" #: hgext/hgk.py:45 msgid "diff trees from two commits" msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen" #: hgext/hgk.py:129 msgid "output common ancestor information" msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus" #: hgext/hgk.py:136 msgid "cat a specific revision" msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus" #: hgext/hgk.py:151 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n" #: hgext/hgk.py:156 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n" #: hgext/hgk.py:280 msgid "parse given revisions" msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen" #: hgext/hgk.py:296 msgid "print revisions" msgstr "Revisionen ausgeben" #: hgext/hgk.py:305 msgid "print extension options" msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" #: hgext/hgk.py:313 msgid "start interactive history viewer" msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter" #: hgext/hgk.py:324 hgext/inotify/__init__.py:87 hgext/inotify/__init__.py:89 #: mercurial/commands.py:99 mercurial/commands.py:125 #: mercurial/commands.py:3558 mercurial/commands.py:5093 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: hgext/hgk.py:324 mercurial/commands.py:99 msgid "limit number of changes displayed" msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" #: hgext/hgk.py:325 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]" #: hgext/hgk.py:328 msgid "generate patch" msgstr "Patch erzeugen" #: hgext/hgk.py:329 msgid "recursive" msgstr "rekursiv" #: hgext/hgk.py:330 msgid "pretty" msgstr "hübsch" #: hgext/hgk.py:331 hgext/hgk.py:337 msgid "stdin" msgstr "stdin (Standardeingabe)" #: hgext/hgk.py:332 msgid "detect copies" msgstr "erkennt Kopien" #: hgext/hgk.py:333 msgid "search" msgstr "Suche" #: hgext/hgk.py:334 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..." #: hgext/hgk.py:338 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI" #: hgext/hgk.py:340 msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" #: hgext/hgk.py:342 msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" #. i18n: bisect changeset status #: hgext/hgk.py:345 mercurial/hbisect.py:242 msgid "ignored" msgstr "ignoriert" #: hgext/hgk.py:346 msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" #: hgext/hgk.py:349 msgid "header" msgstr "Kopfbereich" #: hgext/hgk.py:350 msgid "topo-order" msgstr "topologische Sortierung" #: hgext/hgk.py:351 msgid "parents" msgstr "Eltern" #: hgext/hgk.py:352 msgid "max-count" msgstr "maximale Anzahl" #: hgext/hgk.py:353 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." #: hgext/highlight/__init__.py:11 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)" #: hgext/highlight/__init__.py:13 msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n" "http://pygments.org/" #: hgext/highlight/__init__.py:16 msgid "There is a single configuration option::" msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::" #: hgext/highlight/__init__.py:18 msgid "" " [web]\n" " pygments_style =