# Italian translations for Mercurial # Traduzione italiana per Mercurial # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 22:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-05 14:47+0100\n" "Last-Translator: Stefano Tortarolo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (default: %s)" msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Commands" msgstr "Comandi" msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with " "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "Questa sezione contiene la guida per le estensioni che sono distribuite con " "Mercurial. Guide per altre estensioni sono disponibili nel sistema d'aiuto." msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " alias: %s" msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "hook per controllare l'accesso al repository" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Questo hook rende possibile consentire o negare l'accesso in scrittura\n" "a specifiche branch o percorsi di un repository durante la ricezione di\n" "changeset in ingresso tramite pretxnchangegroup and pretxncommit." msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "L'autorizzazione è verificata sulla base del nome dell'utente locale\n" "del sistema dove l'hook viene eseguito, e non l'autore del commit\n" "originario (dal momento che quest'ultimo ha mero scopo informativo)." msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" "L'hook acl è usato meglio con una shell ristretta come hgsh,\n" "prevenendo utenti autenticati dal fare altro di push o pull.\n" "L'hook non è sicuro da usare se gli utenti hanno accesso a\n" "shell interattive, dal momento che possono disattivare l'hook.\n" "Allo stesso modo non è sicuro se utenti remoti condividono\n" "l'account, poichè allora non c'è modo di distinguerli." msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "L'ordine in cui le verifiche di accesso vengono eseguite è:" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "" msgid "" "Branch-based Access Control\n" "..........................." msgstr "" "Controllo degli accessi basato su branch\n" "..........................." msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" "- il nome di un branch, oppure\n" "- un asterisco, per comprendere ogni branch;" msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "I valori corrispondenti possono essere:" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" msgid "" "Path-based Access Control\n" "........................." msgstr "" "Controllo degli accessi basato su percorso\n" "........................." msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" msgid "" "Groups\n" "......" msgstr "" "Gruppi\n" "......" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" msgid "" "Example Configuration\n" "....................." msgstr "" "Configurazione d'esempio\n" "....................." msgid "::" msgstr "::" msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr " [acl.deny.branches]" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" " # Ad ognuno è vietato l'accesso alla branch congelata:\n" " frozen-branch = *" msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr " [acl.allow.branches]" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" " # file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr " .hgtags = release_engineer" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "il gruppo '%s' non è definito" #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "" "errore di configurazione - l'hook di tipo \"%s\" non può fermare né i " "changesetné i commit in entrata" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: accesso negato per l'utente \"%s\" per il branch \"%s\" (changeset \"%s" "\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: accesso non permesso per l'utente \"%s\" per il branch \"%s" "\" (changeset \"%s\")" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s" msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "hook per l'integrazione con il bug tracker Bugzilla" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" "bug status." msgstr "" "Questa estensione hook aggiunge commenti a bug in Bugzilla quando vengono\n" "rilevati changeset che fanno riferimento a bug per ID Bugzilla. L'hook non\n" "cambia lo status del bug." msgid "" "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" "installations using MySQL are supported." msgstr "" "L'hook aggiorna direttamente il database Bugzilla. Sono supportate\n" "solo installazioni di Bugzilla che usano MySQL." msgid "" "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." msgstr "" msgid "" "The extension is configured through three different configuration\n" "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" msgstr "" msgid "" "host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." msgstr "" msgid "" "db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." msgstr "" msgid "" "user\n" " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." msgstr "" msgid "" "password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" msgid "" "timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" msgid "" "version\n" " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" " to 2.18." msgstr "" msgid "" "bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" msgid "" "bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " '/var/www/html/bugzilla'." msgstr "" msgid "" "notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" " %(id)s %(user)s\"." msgstr "" msgid "" "regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." msgstr "" msgid "" "style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" msgid "" "template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies::" msgstr "" msgid "" " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" msgid "" " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" msgstr "" msgid "" "strip\n" " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" " {webroot}. Default 0." msgstr "" msgid "" "usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." msgstr "" msgid "" "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" msgstr "" msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" msgstr "" msgid "" "baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" " templates as {hgweb}." msgstr "" msgid "Activating the extension::" msgstr "Attivazione dell'estensione::" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # esegue l'hook bugzilla ad ogni modifica a seguito di pull o push qui\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgid "Example configuration:" msgstr "Configurazione di esempio:" msgid "" "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg" msgstr "" " [web]\n" " baseurl=http://dev.domain.com/hg" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "sto connettendomi a %s:%s come %s, password %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "query: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "query fallita: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "schema del database sconosciuto" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "il bug %d è già a conoscenza del changeset %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "sto dicendo a bugzilla di inviare la mail:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " bug %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "sto eseguendo il comando di notifica %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "comando di notifica di bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "fatto\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "ricercando l'utente %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s o %s" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "versione di bugzilla %s non supportata" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "changeset {node|short} nel repository {root} si riferisce al bug {bug}.\n" "dettagli:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "il supporto per python per mysql non è disponibile: %s" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "" #, python-format msgid "database error: %s" msgstr "errore del database: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "comando per mostrare i changeset figli" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "" "mostra i figli della revisione data o di quella della directory di lavoro" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " Stampa le revisioni figlie della directory di lavoro. Se una\n" " revisione è data tramite --rev, verranno stampati i figli di\n" " quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n" " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n" " modificato (dopo la revisione della directory di lavoro\n" " o dell'argomento di --rev se fornito).\n" " " msgid "REV" msgstr "REV" msgid "show children of the specified revision" msgstr "mostra i figli della revisione specificata" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg·children·[-r·REV]·[FILE]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "comando per mostrare statistiche sulla storia del repository" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n" msgid "analyzing" msgstr "sto effettuando l'analisi" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "istogramma delle modifiche al repository" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" msgid " Examples::" msgstr " Esempi::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" msgid " = " msgstr "" msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "sto saltando un alias malformato: %s\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "misura velocità per le revisioni o il range specificati" msgid "DATE" msgstr "DATA" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "misura velocità per le revisioni che corrispondono ad una data fornita" msgid "TEMPLATE" msgstr "TEMPLATE" msgid "template to group changesets" msgstr "" msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "misura velocità dal numero di changeset" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "ordina per chiave (default: ordina per conteggio)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "" msgid "FILE" msgstr "FILE" msgid "file with email aliases" msgstr "file con alias email" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgid "colorize output from some commands" msgstr "" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " "their\n" "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" "whitespace." msgstr "" msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" msgid "" "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" msgstr "" msgid "" " [color]\n" " mode = ansi" msgstr "" msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." msgstr "" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "quando colorare (booleano, sempre, auto o mai)" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "importa revisioni da repository di altri VCS in Mercurial" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "" msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr "" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr "" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" msgid " " msgstr "" msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" msgid " source author = destination author" msgstr " autore sorgente = autore destinatario" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr " Linee vuote e linee che iniziano con un ``#`` vengono ignorate." msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr " include percorso/al/file-o-dir" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr " esclude percorso/al/file-o-dir" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rinomina percorso/sorgente percorso/destinazione" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" msgid " key parent1, parent2" msgstr "" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr "" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" msgid "" " Mercurial Source\n" " ''''''''''''''''" msgstr "" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" " and defaults to False." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." msgstr "" msgid "" " CVS Source\n" " ''''''''''" msgstr "" " Sorgente CVS\n" " ''''''''''" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" msgid "" " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" msgid "" " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" msgid "" " Subversion Source\n" " '''''''''''''''''" msgstr "" " Subversion Sorgente\n" " '''''''''''''''''" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr "" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" msgid "" " Perforce Source\n" " '''''''''''''''" msgstr "" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" msgid "" " Mercurial Destination\n" " '''''''''''''''''''''" msgstr "" " Mercurial di Destinazione\n" " '''''''''''''''''''''" msgid " The following options are supported:" msgstr " Sono supportate le opzioni seguenti:" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" msgid "create changeset information from CVS" msgstr "" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "" msgid "source repository type" msgstr "tipo del repository sorgente" msgid "destination repository type" msgstr "tipo di repository di destinazione" msgid "import up to target revision REV" msgstr "importa fino alla revisione target REV" msgid "remap usernames using this file" msgstr "rimappa i nomi utente usando questo file" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto del file" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "" msgid "change branch names while converting" msgstr "modifica i nomi dei branch durante la conversione" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "prova ad ordinare i changeset per branch" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "prova ad ordinare i changeset per data" msgid "preserve source changesets order" msgstr "preserva l'ordine dei changeset nella sorgente" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPZIONE]... SORGENTE [DEST [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "prefisso da rimuovere dai nomi dei file" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "restituisce solo le modifiche dopo o tra le tag specificate" msgid "update cvs log cache" msgstr "aggiorna la cache dei log di cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "crea una nuova cache dei log cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "imposta il lasso temporale del commit in secondi" msgid "specify cvsroot" msgstr "specifica la cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "mostra i changeset genitori" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati" msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignorato per compatibilità" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPZIONE]... [PERCORSO]..." #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s non sembra essere un repository Bazaar" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Non è stato possibile caricare i moduli Bazaar" msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s non è una revisione valida nella branch corrente" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s non è più disponibile in %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "impossibile trovare il tool richiesto \"%s\"" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "%s errore:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "impossibile aprire il file di associazione %r: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: tipo del repository sorgente non valido" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: repository mancante o non supportato" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: tipo di repository di destinazione non valido" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: tipo di repository sconosciuto" msgid "getting files" msgstr "prelievo dei file" msgid "revisions" msgstr "revisioni" msgid "scanning" msgstr "scansione in corso" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "ciclo rilevato tra %s e %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "non tutte le revisioni erano ordinate" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "Scrivo il file di associazione degli autori %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ignoro riga non valida nel file di associazione degli autori %s: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "sto associando l'autore %s a %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "rimpiazzo l'associazione per l'autore %s, era %s, sarà %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "inserito %s come genitore di %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "sto effettuando la scansione della sorgente...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "sto ordinando...\n" msgid "converting...\n" msgstr "sto effettuando la conversione...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "sorgente: %s\n" msgid "converting" msgstr "conversione in corso" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "assumo destinazione %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "più di una modalità di ordinamento specificata" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s non sembra essere un repository CVS" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "la revisione %s non è un numero di patchset" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "sto connettendomi a %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "autenticazione pserver CVS fallita" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d byte mancanti dal file remoto" msgid "malformed response from CVS" msgstr "risposta malformata da CVS" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "server cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "risposta CVS sconosciuta: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "non è una sandbox CVS" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "sto leggendo la cache dei log cvs %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "la cache ha %d voci di log\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "errore durante la lettura della cache: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "sto eseguendo %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "Il file RCS deve essere seguito da un file funzionante" msgid "must have at least some revisions" msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni" msgid "expected revision number" msgstr "numero di revisione atteso" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "la revisione deve essere seguita da una riga con la data" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "sto scrivendo la cache dei log cvs %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d voci di log\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "sto creando i changeset\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "changeset sintetici non possono avere genitori multipli" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d voci di changeset\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s non sembra essere un repository darcs" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "impossibile rilevare il formato del repository!" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "inconsistenza nella chiamata interna" msgid "errors in filemap" msgstr "errori nel filemap" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "il repository sorgente non supporta --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s non sembra essere un repository Git" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "impossibile reperire le head git" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "impossibile leggere le modifiche in %s" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "impossibile leggere le tag da %s" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s non sembra essere un repository GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "impossibile trovare un tool GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "sto analizzando la versione dell'albero %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" "analisi dell'albero interrotta in quanto punta ad un archivio non\n" " registrato %s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s non è un repository locale Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "sto inizializzando il repository destinatario %s\n" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "impossibile creare il repository hg %s come destinazione" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "sto effettuando il pull da %s a %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "salto revisione vuota\n" msgid "updating tags\n" msgstr "sto aggiornando le tag\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s non è una revisione iniziale valida" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "sto ignorando: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s non sembra essere un repository monotone" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s non sembra essere un repository P4" msgid "reading p4 views\n" msgstr "sto leggendo le viste p4\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "sto raccogliendo le changelist p4\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s non sembra essere un repository Subversion" msgid "Could not load Subversion python bindings" msgstr "" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" "Trovati binding python per Subversion %d.%d, richiesti 1.4 o successivi" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" "I binding python per Subversion sono troppo vecchi, richiesti 1.4 o " "successivi" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: la revisione %s non è un intero" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: la revisione iniziale %s non è un intero" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "nessuna revisione trovata nel modulo %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "mi aspettavo di trovare %s in %r, ma non esiste" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "trovato %s in %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "ignoro branch vuota %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "trovata branch %s in %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: con più di una branch non è supportata una revisione iniziale" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: nessuna revisione trovata dopo la revisione iniziale %d" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s non trovato fino alla revisione %d" msgid "scanning paths" msgstr "scansione percorsi" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "trovato genitore della branch %s in %d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "inizializzo il repository svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "inizializzo working copy svn %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "output svn inatteso:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "non sono in grado di gestire l'output di svn" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "" "gestisci automaticamente i fine linea nei file contenuti nel repository" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" msgid "" ".. note::\n" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" "behavior. There are two settings:" msgstr "" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n" "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n" "install the hook." msgstr "" msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s should not have CRLF line endings" msgstr "%s non dovrebbe avere fine riga CRLF" #, python-format msgid "%s should not have LF line endings" msgstr "%s non dovrebbe avere fine riga LF" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "ignoro stile di EOL '%s' da %s\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "stile di nuova riga inconsistente in %s\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" msgid "" "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # aggiunge un nuovo chiamato vdiff, esegue kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgstr "" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" "L'estensione extdiff guarderà nelle tue sezioni [diff-tools] e [merge-" "tools]\n" "per gli argomenti dello strumento di diff, quando non si specifica nulla\n" "in [extdiff]." msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "impossibile specificare sia --rev sia --change" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "sto ripulendo la directory temporanea\n" msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "" "usa un programma esterno per fare il diff di repository (o di file " "selezionati)" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" msgid "CMD" msgstr "CMD" msgid "comparison program to run" msgstr "programma per i confronti da eseguire" msgid "OPT" msgstr "OPZIONE" msgid "pass option to comparison program" msgstr "passa l'opzione al programma per i confronti" msgid "revision" msgstr "revisione" msgid "change made by revision" msgstr "modifica effettuata dalla revisione" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPZIONE]... [FILE]..." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "" "usa %(path)s per creare una diff tra repository (o tra i file selezionati)" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" " Mostra differenze tra revisioni per i file specificati, usando\n" " il programma %(path)s." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPZIONE]... [FILE]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "pull, update e merge in un comando" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "" "effettua il pull delle modifiche da un repository remoto, effettua il merge " "delle nuove modifiche se necessario." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL " "specificato\n" " e le aggiunge al repository locale." msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" " Se le modifiche ottenute aggiungono una nuova head di branch, il merge " "di questa viene effettuato\n" " automaticamente e si effettua il commit del merge. Altrimenti, la\n" " directory di lavoro viene aggiornata per includere le nuove modifiche." msgid "" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent." msgstr "" " Quando si verifica un merge, si assume che le modifiche appena ottenute " "siano\n" " \"autoritarie\". La head delle nuove modifiche è usata come primo\n" " genitore, con le modifiche locali come secondo. Per invertire l'ordine\n" " di merge, usare --switch-parent." msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" " Vedere :hg:`help dates` per l'elenco dei formati validi per -d/--date." msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " Restituisce 0 in caso di successo.\n" " " msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "directory di lavoro non al tip della branch (usa \"hg update\" per\n" " fare il check out della tip della branch)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "c'è un merge in sospeso di cui non si è effettuato il commit" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit" msgid "working directory is missing some files" msgstr "alla directory di lavoro mancano alcuni file" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "head multiple in questa branch (usa \"hg heads .\" e \"hg merge\"\n" " per fare il merge" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "sto facendo pull da %s\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "L'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una " "revisione non può essere specificata." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "sto aggiornando a %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "sto facendo il merge con %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "" "il nuovo changeset %d:%s fa il merge delle modifiche remote con quelle " "locali\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull" msgid "edit commit message" msgstr "modifica il messaggio di commit" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)" msgid "switch parents when merging" msgstr "inverte i genitori durante il merge" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [SORGENTE]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "comandi per firmare e verificare changeset" msgid "error while verifying signature" msgstr "errore durante la verifica della firma" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s Firma non valida da \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: La firma è scaduta (firmato da: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: Questa chiave è scaduta (firmato da: \"%s\")\n" msgid "list signed changesets" msgstr "elenca i changeset firmati" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "" "verifica tutte le firme che potrebbero esistere per una particolare revisione" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Nessuna firma valida per %s\n" msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "aggiunge una firma per la revisione corrente o data" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Se nessuna revisione è stata specificata, viene usato il genitore\n" " della directory di lavoro, oppure tip se non si è eseguito il\n" " checkout di nessuna revisione." msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "" "merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di fornire una " "revisione specifica" #, python-format msgid "Signing %d:%s\n" msgstr "Firma in corso di %d:%s\n" msgid "error while signing" msgstr "errore durante la firma" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "la copia di lavoro di .hgsigs è cambiata (si prega di fare il commit " "manualmente di .hgsigs o usare --force)" msgid "unknown signature version" msgstr "versione della firma sconosciuta" msgid "make the signature local" msgstr "rende la firma locale" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "firma anche se il sigfile è stato modificato" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "non effettuare il commit del sigfile dopo la firma" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "the key id to sign with" msgstr "l'id della chiave con cui firmare" msgid "TEXT" msgstr "TESTO" msgid "commit message" msgstr "messaggio di commit" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [OPZIONE]... [REVISIONE]..." msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISIONE" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "comando per visualizzare grafi di revisioni da una shell" msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" #, python-format msgid "--graph option is incompatible with --%s" msgstr "l'opzione --graph è incompatibile con --%s" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr "" msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" msgid "--graph option allows at most one file" msgstr "l'opzione --graph consente al massimo un file" msgid "show the revision DAG" msgstr "mostra il DAG delle revisioni" msgid "NUM" msgstr "NUM" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "limita il numero di modifiche mostrate" msgid "show patch" msgstr "mostra patch" msgid "show the specified revision or range" msgstr "mostra la revisione specificata o un range" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPZIONE]... [FILE]" msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s ha restituito un errore: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: sto inviando l'aggiornamento a %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from deve essere definito quando si mandano mail" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" " path=/posizione/di/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" msgid "diff trees from two commits" msgstr "mostra le differenze tra alberi di due commit" msgid "output common ancestor information" msgstr "stampa in output informazioni sull'antenato comune" msgid "cat a specific revision" msgstr "stampa a video una specifica revisione" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: tipo o revisione non forniti\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "" msgid "parse given revisions" msgstr "parsifica le revisioni date" msgid "print revisions" msgstr "stampa revisioni" msgid "print extension options" msgstr "stampa le opzioni dell'estensione" msgid "start interactive history viewer" msgstr "avvia visualizzatore interattivo della storia" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMITE] [INTERVALLOREV]" msgid "generate patch" msgstr "genera patch" msgid "recursive" msgstr "ricorsivo" msgid "pretty" msgstr "" msgid "stdin" msgstr "stdin" msgid "detect copies" msgstr "rileva copie" msgid "search" msgstr "ricerca" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPZIONE]... NODO1 NODO2 [FILE]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPZIONE]... TIPO FILE" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "" msgid "ignored" msgstr "ignorato" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "intestazione" msgid "topo-order" msgstr "ordine topologico" msgid "parents" msgstr "genitori" msgid "max-count" msgstr "conto massimo" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPZIONE]... REV..." msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "" msgid "" " [web]\n" " pygments_style =