# Japanese translation for Mercurial # Mercurial 日本語翻訳 # # Copyright (C) 2009-2013 the Mercurial team # # ======================================== # 【翻訳用語集】 # # 言い回し: # # no XXXX avairable XXXX がありません # XXXX found XXXX が存在します # XXXX exists XXXX が存在します # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」 # というニュアンスの場合 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX # # 単語: # # Distributed SCM 分散構成管理ツール # # abort 中止 # active # guard # "hg qguard" 側 ガード設定(状況) # "hg qselect" 側 ガード選択(状況) # queue 使用中 # bookmark アクティブ # branch アクティブ # add (構成管理への)追加登録 # alias 別名 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス) # ancestor 祖先 # apply 適用 # archive アーカイブ # argument(, with no) 引数(指定が無い場合) # authenticate/-ion 認証 # author 作成者 # authorize/-ation 承認 or アクセス可否 # (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」) # backout 打ち消し # basename パス名末尾要素 # binary バイナリ # bisect 二分探索 # branch ブランチ # bundle( file) バンドルファイル # change チェンジセット/差分 # changegroup( file) バンドルファイル # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」) # changeset description コミットログ # changeset hash ハッシュ値 # changeset header ヘッダ情報 # changeset log コミットログ # checkout/update (作業領域の)更新 # close(of branch) 閉鎖 # command(, this) (本)コマンド # commit コミット # commit comment コミットログ # commit message コミットログ # commit text コミットログ # copy(of file, repo) 複製 # default(, by) 指定が無い場合/通常は # delete (作業領域からの)ファイル削除 # description(, changeset) コミットログ # diff 差分 # directory ディレクトリ # dirstate dirstate # entry エントリ # extend(ed) 拡張 # extension (Mercurialの)エクステンション # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式 # (... からの相対パスに対して、 # パス先頭からのパターン合致で判定する) # graft 移植 # hash identifier(s) ハッシュ値 # head ヘッド # head changeset(s) ヘッド # header ヘッダ # history(, revision) 変更履歴 # hunk 差分 # identifier ID # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension) # immutable( revision) 改変不能(リビジョン) # interrupt 中断 # largefile(s) 大容量ファイル # list of .... 列挙された..../.... の一覧 # local (repo) 手元(のリポジトリ) # lock ロック # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧) # merge マージ # modify(modified) 変更(ファイル/作業領域)、改変(リビジョン) # must(A must B) A は B してください # node リビジョン # note 備考 # patch パッチ # platform 稼働環境 # pop(patch) (パッチの)適用解除 # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant) # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx # pull (追加リビジョンの)取り込み # push (追加リビジョンの)反映 # push(patch) (パッチの)適用 # raise(of exception) (例外の)発生 # reject(s) 却下差分 # remote(host) 遠隔(ホスト) # remote(repo) 連携先(リポジトリ) # remove (構成管理からの)登録除外 # rename 改名 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消 # revert/undo 取り消し # revision リビジョン # schedule (add/remove の)予約 # search 探索 # server サーバ # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合) # subrepo サブリポジトリ # successor (changeset) 後継リビジョン # successors set 後継セット # summary 要約(情報) # support(, not) (未)サポート # support(, un) (未)サポート # tag タグ # topological xxxx 構造的 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx # tracked, un 未登録 # type, xxxxx xxxx 種別 # unknown xxxx 未知の xxxx # user ユーザ # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) # working directory 作業領域 # ======================================== # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" "Last-Translator: Japanese translation team \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (既定値: %s)" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Commands" msgstr "コマンド" msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with " "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以" "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ" "い。" msgid "Options:" msgstr "オプション:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " 別名: %s" msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n" "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n" "アクセス (= 改変) の可否を制御できます。" msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "本エクステンションでは、 各リビジョンのコミット実施者 (この情報は、\n" "あまり有益ではありません) の名前ではなく、 フックが実行される環境での、\n" "ログインユーザ名情報をベースに、 アクセス可否が判定されます。" msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" "ACL エクステンションのフックは、 hgsh (※ 訳注: contrib 成果物として、\n" "配布されています) のような、制限付きのシェルと併用することで、\n" "push/pull 以外の操作に関して、 ログイン済みユーザに対する抑止を行う、\n" "という様な用途に適しています。 ユーザがログインできる一般的な環境では、\n" "ユーザによって設定が無効化される可能性があるため、 ACL フックでの制限は、\n" "安全とは言えません。 同一アカウントを、 複数人で共有するような場合も、\n" "アクセス元のユーザを特定できないため、 安全とは言えません。" msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "アクセス可否の判定順序は、 以下の通りです:" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" "1) ブランチへの禁止一覧 (``acl.deny.branches`` セクション)\n" "2) ブランチへの許可一覧 (``acl.allow.branches`` セクション)\n" "3) パスへの禁止一覧 (``acl.deny`` セクション)\n" "4) パスへの許可一覧 (``acl.allow`` セクション)" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。" msgid "" "Branch-based Access Control\n" "---------------------------" msgstr "" "ブランチベースのアクセス制御\n" "----------------------------" msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" "ブランチベースのアクセス制御には、 ``acl.deny.branches`` および\n" "``acl.allow.branches`` セクションでの設定が使用されます。\n" "これらのセクションでは、 以下のいずれかを、 キーとして指定します:" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" "- ブランチ名、ないし\n" "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)" msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 ないし\n" "- 「全て」を意味するアスタリスク" msgid "" "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" "of the match." msgstr "" "ユーザ/グループ名指定の冒頭に \"!\" を付けることで、 合致判定条件を、\n" "反転させることができます。" msgid "" "Path-based Access Control\n" "-------------------------" msgstr "" "パスベースのアクセス制御\n" "------------------------" msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" "パスベースのアクセス制御には ``acl.deny`` および ``acl.allow``\n" "セクションでの設定が使用されます。 これらのセクションでは、\n" "パスの合致判定をするパターン (無指定時の記述文法は glob) を、\n" "キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n" "他のセクションと同じです。" msgid "" "Groups\n" "------" msgstr "" "グループ\n" "--------" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" "グループ名を記述する場合、 接頭辞として ``@`` を付与します。\n" "グループ名記述は、 グループに属する全ユーザの列挙と、 同じ効果を持ちます。" msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" "グループのメンバーは、 ``acl.groups`` セクションで定義できます。\n" "このセクションにおいて、 グループ名が定義されていない場合、\n" "UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n" "OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。" msgid "" "Example Configuration\n" "---------------------" msgstr "" "設定例\n" "------" msgid "::" msgstr "::" msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # コミット実行に制限を掛けたい場合の設定\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # pull push bundle serve 実行に制限を掛けたい場合の設定\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" " # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n" " # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http ないし\n" " # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n" " # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n" " # デフォルト値: serve\n" " sources = serve" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr " [acl.deny.branches]" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" " # いずれのユーザも frozen-branch へのアクセスを禁止:\n" " frozen-branch = *" msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" " # bad-user は全てのブランチへのアクセスを禁止:\n" " * = bad-user" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr " [acl.allow.branches]" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" " # branch-a へのアクセスを特定のユーザにのみ許可:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" " # branch-b へのアクセスを一人のユーザにのみ許可:\n" " branch-b = user-1" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" " # super-user は全てのブランチにアクセス可能:\n" " * = super-user" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" " # 全てのユーザは branch-for-tests にアクセス可能:\n" " branch-for-tests = *" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" " [acl.deny]\n" " # acl.allow よりも先に、 本セクションの設定に対して確認が実施されます。\n" " # 合致する設定があった場合、acl.allow セクションの設定は無視されます。\n" " # acl.deny 設定が無い場合、全ユーザにアクセスが許可されます。\n" " # 記述形式: 合致パターン = ユーザ名, ..., @グループ名, ..." msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" " # 全ユーザにマッチさせる場合は、値にアスタリスクを指定:\n" " # my/glob/pattern = *" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" " # user6 は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n" " ** = user6" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" " # グループ \"hg-denied\" は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n" " ** = @hg-denied" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" " # 全ユーザに対して \"DONT-TOUCH-THIS.txt\" はアクセス禁止。\n" " # (他のファイルにアクセス可能なユーザであっても同様)\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # 設定ファイルに acl.allow セクションが無い場合、全ユーザに対して、\n" " # 全アクセスが許可されます。 空の acl.allow セクションは、\n" " # 全ユーザに対して「許可を与えない」ことを意味します。" msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" " # ユーザ \"doc_writer\" は \"docs\" 配下の任意のファイルにアクセス可能:\n" " docs/** = doc_writer" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" " # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n" " # ファイルにアクセス可能:\n" " images/** = jack, @designers" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" " # acl.deny で禁止されている \"user6\" ユーザおよび \"hg-denied\"\n" " # グループに属するユーザ以外の、全てのユーザに対して\n" " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n" " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n" " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n" " src/main/resources/** = *" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr " .hgtags = release_engineer" msgid "" "Examples using the \"!\" prefix\n" "............................." msgstr "" "条件反転(\"!\")設定例\n" "..................." msgid "" "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able " "to\n" "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" "be created." msgstr "" "仮に、 指定ユーザ (又はグループ) の履歴のみを反映させたいブランチがあり、\n" "ブランチ生成も含めて、 それ以外のアクセスは制限したくない、とします。" msgid "" "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group " "to\n" "push changesets in a given branch or path." msgstr "" "\"!\" 指定を使うことで、 指定ユーザ/グループ以外による履歴の反映を、\n" "特定ブランチ/パスに対して抑止できます。" msgid "" "In the examples below, we will:\n" "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit" "\"\n" "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" msgstr "" "以下の設定により:\n" "1) ユーザ \"gollum\" 以外のブランチ \"ring\" へのアクセス、\n" "2) グループ \"hobbit\" 以外のブランチ \"lake\" へのアクセス、\n" "3) ユーザ \"gollum\" 以外の ``/misty/mountains/cave/ring``\n" "ファイルへのアクセスが、禁止されます。" msgid "" " [acl.allow.branches]\n" " # Empty" msgstr "" " [acl.allow.branches]\n" " # 空" msgid "" " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n" " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n" " ring = !gollum" msgstr "" " # 1) ユーザ 'gollum' のみがブランチ 'ring' にコミット可能。\n" " # その他のブランチへの 'gollum' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n" " ring = !gollum" msgid "" " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n" " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n" " lake = !@hobbit" msgstr "" " # 2) グループ 'hobbit' のメンバーみがブランチ 'lake' にコミット可能。\n" " # その他のブランチへの 'hobbit' /他のユーザのコミット可否は変わらず。\n" " lake = !@hobbit" msgid " # You can also deny access based on file paths:" msgstr " # ファイルパスによるアクセス禁止も可能:" msgid "" " [acl.allow]\n" " # Empty" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # 空" msgid "" " [acl.deny]\n" " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n" " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n" " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" msgstr "" " [acl.deny]\n" " # 3) ユーザ 'gollum' のみが以下のファイルを変更可能。\n" " # 他のファイルの 'gollum' /他のユーザの改変可否は変わらず。\n" " /misty/mountains/cave/ring = !gollum" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "グループ '%s' は未定義です" #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" msgid "log repository events to a blackbox for debugging" msgstr "リポジトリにおけるイベントの記録(デバッグ用)" msgid "" "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose " "problems.\n" "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config " "key.\n" "Examples::" msgstr "" "デバッグや問題診断向けに、 イベント情報を .hg/blackbox.log に記録します。\n" "記録対象イベントは blackbox.track 設定経由で変更することができます。\n" "(※ 訳注: ここでの \"blackbox\" は『内容不詳の仕組み』ではなく、\n" "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)\n" "設定例::" msgid "" " [blackbox]\n" " track = *" msgstr "" " [blackbox]\n" " track = *" msgid "" " [blackbox]\n" " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" msgstr "" " [blackbox]\n" " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" msgid "" " [blackbox]\n" " track = incoming" msgstr "" " [blackbox]\n" " track = incoming" msgid "" " [blackbox]\n" " # limit the size of a log file\n" " maxsize = 1.5 MB\n" " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n" " maxfiles = 3" msgstr "" " [blackbox]\n" " # 記録先ファイルの最大サイズ\n" " maxsize = 1.5 MB\n" " # 記録先ファイルサイズが上限を超えた場合の最大ローテート数\n" " maxfiles = 3" msgid "the number of events to show" msgstr "イベント表示数" msgid "hg blackbox [OPTION]..." msgstr "hg blackbox [OPTION]..." msgid "" "view the recent repository events\n" " " msgstr "" "最新のリポジトリイベントの表示\n" " " msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" "本エクステンションのフックは、 記録されたリビジョンからの Bugzilla バグ\n" "ID 検出を契機に、 Bugzilla 上のバグ情報に対して、 コメントを追加します。\n" "Mercurial のテンプレート機能を使うことで、 コメント形式を変更可能です。" msgid "" "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." msgstr "" "コミットログからのバグIDの抽出では、 Bugzilla の「作業時間」を更新する、\n" "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n" "にすることも可能です。" msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の3種類から選択できます:" msgid "" "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。" msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "2. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n" " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。" msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" "3. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n" " Python MySQLdb が必要。" msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward. Only adding comments is supported in this access mode." msgstr "" "データベースの直接操作での連携は、 スキーマ変更の影響を受け易く、\n" "且つ、 コメント追加通知のメール送信に、 寄贈扱い (contrib) の Bugzilla\n" "スクリプトを必要とします。 Mercurial の実行ユーザの権限がそのまま、\n" "このスクリプトの実行権限となりますが、 Bugzilla の稼動ホスト上での実行で、\n" "且つ Bugzilla の設定ファイルの読み出し権限を持っている必要があります。\n" "それに加えて、 Bugzilla データベースに対して、 フルアクセス可能な MySQL\n" "ユーザの、 ユーザ名とパスワードが必要となります。 以上の条件から、\n" "この連携方式は、 現在は非推奨であり、 Bugzilla の更新にも対応しません。\n" "この連携方式では、 コメントの追加のみがサポートされています。" msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " "later." msgstr "" "XMLRPC 連携では、 Bugzilla ユーザ名とパスワードを設定ファイルに記述し、\n" "当該ユーザの権限でコメントが追加されます。 ユーザ名とパスワードは、\n" "当該リポジトリ上で Mercurial を実行する、 全ユーザから参照可能なため、\n" "コメント追加に必要な権限しか持たない、 Bugzilla 連携専用ユーザで、\n" "運用する事を推奨します。 バグの状態を「解決済み」 (fixed) にするには、\n" "Bugzilla 4.0 版以降が必要です。" msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" "works on all supported Bugzilla versions." msgstr "" "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n" "バグへのコメント追加には、 メールを使用します。 メールの From 欄には、\n" "各リビジョンに記録されたユーザ情報中の、 メールアドレスが使用されるため、 \n" "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n" "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n" "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n" "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。" msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:" msgid "" "bugzilla.version\n" " The access type to use. Values recognized are:" msgstr "" "bugzilla.version\n" " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:" msgid "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" " including 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由での連携\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由での連携\n" " :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n" " :``2.18``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n" " :``2.16``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定" msgid "" "bugzilla.regexp\n" " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " "message.\n" " It must contain one \"()\" named group ```` containing the bug\n" " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" " a named group ```` with a floating-point number giving the\n" " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." msgstr "" "bugzilla.regexp\n" " 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n" " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ```` 名のグループ記述\n" " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n" " ```` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n" " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n" " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" " 文字大小は無視されます。" msgid "" "bugzilla.fixregexp\n" " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" " commit message. This must contain a \"()\" named group ``` " "containing\n" " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" " a named group ```` with a floating-point number giving the\n" " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " "1234``,\n" " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." msgstr "" "bugzilla.fixregexp\n" " 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n" " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ```` 名のグループ記述\n" " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n" " ```` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n" " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n" " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" " 文字大小は無視されます。" msgid "" "bugzilla.fixstatus\n" " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." msgstr "" "bugzilla.fixstatus\n" " バグを「解決」状態にする際の「状態」値。 デフォルト値:\n" " ``RESOLVED`` (対象済み)" msgid "" "bugzilla.fixresolution\n" " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." msgstr "" "bugzilla.fixresolution\n" " バグを「解決」状態にする際の「対処方法」値。デフォルト値:\n" " ``FIXED`` (修正済み)" msgid "" "bugzilla.style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" "bugzilla.style\n" " コメントの整形に使用するスタイルファイル。" msgid "" "bugzilla.template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" "bugzilla.template\n" " コメントの整形に使用するテンプレート。 スタイルファイル指定よりも、\n" " こちらが優先します。 通常のものに加えて、 以下のキーワードが使用できます:" msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" " :``{bug}``: Bugzilla のバグ ID\n" " :``{root}``: Mercurial リポジトリのフルパス\n" " :``{webroot}``: Mercurial リポジトリのスラッシュ除外 (strip) 後パス\n" " :``{hgweb}``: Mercurial リポジトリの URL 生成用のベース URL" msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" " 無指定の場合、 ``リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ\n" " {bug} に関連。\\n詳細:\\n\\t{desc|tabindent}`` が使用されます。" msgid "" "bugzilla.strip\n" " The number of path separator characters to strip from the front of\n" " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" "bugzilla.strip\n" " テンプレートにおける ``{webroot}`` 相当を得るために、 Mercurial\n" " リポジトリのパス (テンプレートの ``{root}`` 相当) 冒頭から、\n" " 取り除くスラッシュの数。 例えば ``{root}`` が ``/var/local/my-project``\n" " のリポジトリで、 ``{webroot}`` を ``my-project`` にするためには、\n" " strip に 2 を指定します。 デフォルト値は 0。" msgid "" "web.baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" "web.baseurl\n" " Mercurial リポジトリの URL 生成用ベース URL。 テンプレートキーワード\n" " ``{hgweb}`` で参照可能。" msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" msgstr "連携方式 XMLRPC+email と MySQL で共通の設定項目は以下の通りです:" msgid "" "bugzilla.usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" "bugzilla.usermap\n" " Mercurial の各リビジョンの、 生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla\n" " ユーザのメールアドレスの、 対応一覧ファイルへのパス。 対象ファイルは、\n" " 1行1対応付けの、 以下の形式で記述してください::" msgid " committer = Bugzilla user" msgstr " リビジョン作成者 = Bugzilla ユーザ" msgid " See also the ``[usermap]`` section." msgstr " ``[usermap]`` セクションの説明も参照してください。" msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" "``[usermap]`` セクションは、 Mercurial の各リビジョンの、\n" "生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla ユーザのメールアドレスの、\n" "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n" "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。" msgid "XMLRPC access mode configuration:" msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzurl\n" " アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n" " デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla`` 。" msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n" " デフォルト値は ``bugs`` 。" msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。" msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" msgstr "" "XMLRPC+email 経由での連携では、 XMLRPC 経由連携に関する設定に加えて、\n" "以下の設定が必要です:" msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" "bugzilla.bzemail\n" " Bugzilla へ送信する際の宛先メールアドレス。" msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" "以上の設定に加えて、 Mercurial のメール設定も必要です。 hgrc(5)\n" "ドキュメント (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能) の ``[email]``\n" "および ``[smtp]`` セクションを参照してください。" msgid "MySQL access mode configuration:" msgstr "MySQL 経由連携固有の設定項目は以下の通りです:" msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" "bugzilla.host\n" " Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n" " デフォルト値は ``localhost`` 。" msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.db\n" " MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs`` 。" msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs`` 。" msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" "bugzilla.password\n" " MySQL サーバへのアクセスに使用するパスワード。" msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" "bugzilla.timeout\n" " データベース接続のタイムアウト指定 (単位:秒)。 デフォルト値は 5。" msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" "bugzilla.bzuser\n" " リビジョン生成者名が、 Bugzilla ユーザと対応しない場合に、\n" " コメント追加に使用する Bugzilla ユーザ名 (予備設定)" msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n" " 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla`` 。" msgid "" "bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" "bugzilla.notify\n" " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n" " 3つのキーワード ``bzdir``、 ``id`` (バグ ID) および ``user``\n" " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n" " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n" " が使用されます。" msgid "Activating the extension::" msgstr "エクステンションの有効化::" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # リビジョンが当該リポジトリに push/pull で取り込まれた契機で\n" " # Bugzilla 連携のフックを実行\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgid "Example configurations:" msgstr "設定例:" msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n" "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n" "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" "設定共有を想定しています::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n" "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n" "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n" "``bugzilla@my-project.org`` 宛に送信されます::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n" "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``、\n" "Bugzilla データベース名が ``bugs``、 MySQL サーバへのアクセスに、\n" "ユーザ名 ``bugs``、 パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n" "``http://my-project.org/hg``\n" "配下でアクセスする、\n" "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" "設定共有を想定しています::" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" "上記設定例で Bugzilla に追加されるコメントは、 全て以下の形式となります::" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr " (※ ここには各リビジョンのコミットログが展開されます)\n" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "問い合わせ: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "未知のデータベーススキーマ" #, python-format msgid "bug %d does not exist\n" msgstr "バグ %d は存在しません\n" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " バグ %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "通知コマンド %s 実行中\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s" msgid "done\n" msgstr "完了\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "ユーザ %s を検索しています\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n" msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" msgstr "Bugzilla/XMLRPC 連携でのバグ状態更新は Bugzilla 4.0 以降が必要です\n" msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません" #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです" #, python-format msgid "%s: invalid hours\n" msgstr "%s: 不正な時間指定です\n" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n" "詳細:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "フック種別 %s にリビジョン ID が指定されませんでした" #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "Bugzilla エラー: %s" msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)" msgid "" "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" "\"children(REV)\"` instead.\n" msgstr "" "本エクステンションは非推奨です。:hg:`log -r \"children(REV)\"`\n" "を使用してください。\n" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n" " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n" " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n" " します。\n" " " msgid "REV" msgstr "リビジョン" msgid "show children of the specified revision" msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド" #, python-format msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" msgid "analyzing" msgstr "解析中" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n" " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n" " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。" msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n" " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n" " なります。" msgid " Examples::" msgstr " 例::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" " # 月毎の活発度を表示\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" " # 年毎の変更行数を表示\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " 下記形式のファイルを指定することで、 「別名」の電子メールアドレスを、\n" " 「実名」に変換して集計できます::" msgid " = " msgstr " <別名> = <実名>" msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n" " " msgstr "" " --aliases 指定により、 指定の変換ファイルが読み込まれますが、\n" " 特に指定が無い場合は、 リポジトリのルート直下にある .hgchurn\n" " というファイルが読み込まれます。\n" " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n" " " #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" msgid "DATE" msgstr "日時" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする" msgid "TEMPLATE" msgstr "テンプレート" msgid "template to group changesets" msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート" msgid "FORMAT" msgstr "書式" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "リビジョン数で統計" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "追加/削除行表示の分離" msgid "FILE" msgstr "ファイル" msgid "file with email aliases" msgstr "ユーザ名変換用ファイル" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgid "colorize output from some commands" msgstr "コマンド出力のカラー化" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" "and trailing whitespace." msgstr "" "本エクステンションは、 status および resolve コマンドの場合は、\n" "各ファイル状態に応じて、 qseries コマンドの場合は、 パッチの適用状況\n" "(適用済み、 未適用、 不在) に応じて、 diff 関連コマンドの場合は、\n" "追加、 削除、 差分ヘッダおよび末尾空白文字の各要素に対応して、\n" "出力に対する色付けを行います。" msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n" "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n" "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n" "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。" msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "デフォルトの挙動は、 設定ファイルでの記述により上書きされます::" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgid "" " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" msgstr "" " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" msgid "" " rebase.rebased = blue\n" " rebase.remaining = red bold" msgstr "" " rebase.rebased = blue\n" " rebase.remaining = red bold" msgid " histedit.remaining = red bold" msgstr " histedit.remaining = red bold" msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" "silently ignored." msgstr "" "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink' 'bold' 'dim' 'inverse'\n" "'invisible' 'italic' 'standout' および 'underline' です。\n" "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold' 'inverse' 'italic' および\n" "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n" "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n" "警告等を発せずに無視されます。" msgid "" "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" "pass through all terminal control codes, not just color control\n" "codes)." msgstr "" "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n" "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n" "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n" "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n" "このような場合、 端末指定に ansi (ないし auto) を用いるか、 ``less -r``\n" "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n" "状況が改善される可能性があります。" msgid "" "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" "to define color names for other color slots which might be available\n" "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" msgstr "" "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n" "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n" "色名称を定義することが可能です。例えば::" msgid "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgstr "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgid "" "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" "including appending '_background' to set the background to that color." msgstr "" "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n" "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n" "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n" "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n" "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n" "事前定義された8色と同様に使えます。" msgid "" "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" msgstr "" "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n" "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n" "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::" msgid "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" "disable color.\n" msgstr "" "'ansi' 'win32' 'terminfo' ないし 'auto' 以外の値が指定された場合、\n" "色付けは無効化されます。\n" msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "" "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" #. i18n: "label" is a keyword msgid "label expects two arguments" msgstr "label の引数は2つです" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)" msgid "TYPE" msgstr "種別" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換" msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr " 変換元として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr " 変換先として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (ブランチ上の履歴は維持されません)" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" " リビジョン指定が無い場合、 全ての履歴が変換されます。\n" " リビジョンが指定された場合は、 当該リビジョンまでが変換対象です。\n" " (変換元形式にとって、 受理可能な形式で指定してください)" msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " 変換先ディレクトリ指定が無い場合、 変換元パス名の末尾要素に ``-hg``\n" " を追加したものが使用されます。 変換先ディレクトリが存在しない場合、\n" " 新規作成されます。" msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" " 特に指定の無い場合、 Mercurial 以外の変換元に対しては、 --branchsort\n" " が適用されます。 Mercurial 形式に対しては、 --sourcesort 適用により、\n" " 変換元のリビジョン番号が維持されます。 各並び替え指定には、\n" " 以下のような効果があります:" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" " --branchsort 親から子への変換実施により、 各ブランチ毎に、\n" " 順次変換されます。 比較的コンパクトな変換結果になります。" msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" " --datesort 日付順で変換します。 変換結果のログの体裁は良いですが、\n" " --branchsort 指定に対して、 変換結果が大きくなります。" msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n" " Mercurial の場合のみサポートされます。" msgid "" " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n" " to parent branches, only supported by Mercurial\n" " sources." msgstr "" " --closesort 閉鎖実施リビジョンを、 極力親ブランチ傍に移動します。\n" " 変換元形式が Mercurial の場合のみサポートされます。" msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n" " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n" " 変換元と変換先での ID の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n" " 以下の形式で列挙したものになります::" msgid " " msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>" msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" " ファイルが存在しない場合、 自動的に作成されます。 このファイルは、\n" " 変換元コミットが変換先に格納される毎に、 更新されますので、\n" " :hg:`convert` を中断した場合でも、 反復的に実行する場合でも、\n" " 新規のコミットのみが変換対象になります。" msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n" " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n" " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n" " 1行1ユーザ変換となります::" msgid " source author = destination author" msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。" msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" " filemap ファイルは、 ファイルやディレクトリの要否や変換を指示します。\n" " filemap ファイルの各行には、 以下の指示のいずれかを記述します::" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr " include ファイルや/ディレクトリへの/パス" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr " exclude ファイルや/ディレクトリへの/パス" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rename 変換元/での/パス 変換先/での/パス" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" " コメント行は ``#`` で始めます。 ファイルの相対パスと完全一致するか、\n" " 親ディレクトリと一致した場合に、 パスが合致したと判定されます。\n" " ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n" " 記述の順序は意味を持ちません。" msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" " ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n" " 当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になりますが、\n" " それ以外のファイルは、 明示的に ``include`` 指定に合致しない限り、\n" " 変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n" " 指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n" " 変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n" " ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n" " リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。" msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n" " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n" " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n" " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n" " 空白文字、 1つないし2つのカンマ区切りの値で構成されます::" msgid " key parent1, parent2" msgstr " キー 親1, 親2" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n" " 変換元における ID を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n" " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの ID\n" " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n" " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n" " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n" " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。" msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" " branchmap ファイルは、 変換元から (名前付き) ブランチを取り込む際に、\n" " ブランチの改名を指示します。 splicemap ファイルと併用した場合、\n" " 最悪の管理状況にあるリポジトリから、 適切な構成の Mercurial\n" " リポジトリへの変換も可能とする、 強力な機能が発揮されます。 branchmap\n" " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n" " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n" " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n" " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n" " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。" msgid "" " Mercurial Source\n" " ################" msgstr "" " Mercurial 形式からの変換\n" " ########################" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" " Mercurial 形式からの変換の場合、 コマンド行での ``--config``\n" " 使用により、 以下のオプションを指定できます:" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: 読み込みにおける整合性エラーを無視します。\n" " Mercurial 形式から Mercurial 形式への変換の際に使用することで、\n" " revlog に問題のあるリポジトリを復旧可能です。 デフォルト値は False" msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" " defaults to False." msgstr "" " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン ID の、 \n" " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン ID は、\n" " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n" " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。" msgid "" " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." msgstr "" " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n" " Mercurial のリビジョン ID が指定可能です。 デフォルト値は 0" msgid "" " CVS Source\n" " ##########" msgstr "" " CVS 形式からの変換\n" " ##################" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" " CVS 形式からの変換での、 変換対象の起点となるリビジョンの指定では、\n" " CVS リポジトリからのチェックアウトのような、 「サンドボックス」\n" " (sandbox) が使用されます。 リポジトリ領域への直接アクセスは、\n" " ``:local:`` なリポジトリ以外では、 必要ありません。 変換の際には、\n" " サンドボックスの最上位ディレクトリから、 CVS リポジトリが検出され、\n" " CVS rlog コマンドによって、 変換対象ファイルが検出されます。\n" " そのため、 filemap ファイルの指定が無い限り、 起点ディレクトリ配下の、\n" " 全てのファイルが変換対象となりますし、 サンドボックス配下における、\n" " ディレクトリの再編成は、 全て無視されます。" msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: (試験およびデバッグ用) False 設定により、\n" " リモートログのキャッシュを抑止します。 デフォルト値は True。" msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n" " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n" " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n" " 不十分な恐れがあります。" msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergeto: コミットログに対する正規表現。\n" " 正規表現の合致が検出された場合、 ダミーのリビジョンを追加して、\n" " 合致リビジョンのブランチから、 正規表現が示すブランチへと、\n" " マージを実施します。 デフォルト値は ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergefrom: コミットログに対する正規表現。\n" " 正規表現の合致が検出された場合、 正規表現が示すブランチに、\n" " 新規リビジョンを追加して、 合致リビジョンの第2親とします。\n" " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n" " environment variable) for changeset date/times. The default\n" " is False (use UTC)." msgstr "" " :convert.localtimezone: 新規リビジョンの作成日時情報に、 実行環境の、\n" " タイムゾーンを使用します (TZ 環境変数から推定)。 デフォルト値は\n" " False です (UTC として扱います)。" msgid "" " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" " :hooks.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n" " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n" " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。" msgid "" " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" " :hooks.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n" " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n" " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。" msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" " 付加的な \"debugcvsps\" Mercurial コマンドを使うことで、\n" " 変換処理抜きに、 内部のリビジョンマージ機能を実行できます。\n" " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n" " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。" msgid "" " Subversion Source\n" " #################" msgstr "" " Subversion 形式からの変換\n" " #########################" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" " Subversion 形式からの変換では、 伝統的な trunk/branches/tags\n" " 構造が検出されます。 特に指定が無い場合、 変換元 URL 指定の\n" " ``svn://repo/path/`` は単一ブランチに変換されます。\n" " ``svn://repo/path/trunk`` が存在する場合、 default ブランチには、\n" " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n" " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n" " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n" " タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n" " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n" " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。" msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" " :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n" " デフォルト値は ``branches`` 。" msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" " :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n" " デフォルト値は ``tags`` 。" msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" " :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n" " デフォルト値は ``trunk`` 。" msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" " 全履歴変換の代わりに、 履歴変換の起点リビジョンを指定可能です。\n" " 単一ブランチ変換のみがサポートされます。" msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n" " デフォルト値は 0。" msgid "" " Perforce Source\n" " ###############" msgstr "" " Perforce 形式からの変換\n" " #######################" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" " Perforce (P4) 形式での取り込み元指定には、 p4 depot へのパスか、\n" " クライアント仕様を指定します。 変換元の全てのファイルが、\n" " 平坦な Mercurial リポジトリに変換されます: ラベルやブランチ、\n" " 統合 (※ 訳注: \"integration\" は Mercurial で言うマージのこと?)\n" " は無視されます。 depot へのパス指定の場合、 変換先指定が無い場合、\n" " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。" msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n" " 制限することが可能です:" msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n" " (Perforce チェンジリスト番号)。." msgid "" " Mercurial Destination\n" " #####################" msgstr "" " Mercurial 形式への変換\n" " ######################" msgid " The following options are supported:" msgstr " 以下のオプションを指定できます:" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチの別複製への振り分けの要否。\n" " デフォルト値は False。" msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" " :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n" " デフォルト値は ``default`` 。" msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" " :convert.hg.usebranchnames: ブランチ名維持の要否。\n" " デフォルト値は True。\n" " " msgid "create changeset information from CVS" msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。" msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" " 本コマンドは、 現ディレクトリ (ないし指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n" " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。" msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)" msgid "source repository type" msgstr "変換元リポジトリ種別" msgid "destination repository type" msgstr "変換先のリポジトリ種別" msgid "import up to target revision REV" msgstr "指定リビジョンまでの取り込み" msgid "remap usernames using this file" msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成" msgid "change branch names while converting" msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替え" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "日付によるリビジョンの並び替え" msgid "preserve source changesets order" msgstr "元リポジトリでのリビジョン順を尊重" msgid "try to reorder closed revisions" msgstr "閉鎖実施リビジョン群の並び替え" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "指定ブランチのみの変換" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "ファイル名から除外する接頭辞" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "指定リビジョンのみの変換" msgid "update cvs log cache" msgstr "cvs ログキャッシュの更新" msgid "create new cvs log cache" msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値" msgid "specify cvsroot" msgstr "cvsroot の指定" msgid "show parent changesets" msgstr "親リビジョンの表示" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "祖先のブランチにおける現行リビジョンの表示" msgid "ignored for compatibility" msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。" msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。" msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ ID。" #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません" msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision" msgstr "%s は有効なリビジョンではありません" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s は %s に存在しません" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" #, python-format msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier" msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "%s エラー:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "変換: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" msgid "getting files" msgstr "ファイルの取得中" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]" #, python-format msgid "splicemap file not found or error reading %s:" msgstr "splicemap ファイル %s の読み込みに失敗しました:" msgid "revisions" msgstr "リビジョン" msgid "scanning" msgstr "走査中" #, python-format msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n" #, python-format msgid "unknown splice map parent: %s" msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "未知の整列方式: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "格納されていないリビジョンがあります" #, python-format msgid "writing author map file %s\n" msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n" #, python-format msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "並べ替え中...\n" msgid "converting...\n" msgstr "変換中...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "変換元: %s\n" msgid "converting" msgstr "変換中" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "変換先として %s を想定\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "整列オプションの指定が過剰です" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです" msgid "--closesort is not supported by this data source" msgstr "指定の変換元は --closesort が未サポートです" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "%s へ接続中\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "CVS pserver の認証に失敗" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "リモートファイルと %d バイト違います" msgid "malformed response from CVS" msgstr "CVS からの想定外の応答" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "cvs サーバ: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "未知の CVS レスポンス: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "CVS rlog 収集中\n" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "CVS サンドボックスではありません" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" msgid "ignoring old cache\n" msgstr "古いログキャッシュを無視します\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "%s の実行中\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です" msgid "must have at least some revisions" msgstr "リビジョン指定が足りません" msgid "expected revision number" msgstr "リビジョン番号がありません" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ" "い" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d 件のログエントリ\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "リビジョン作成中\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: CVS コミットログが未知のブランチ %r を参照しています:\n" "%s\n" #, python-format msgid "changeset %d is both before and after %d\n" msgstr "ソートによって、リビジョン %d が %d の前後両方に出現します\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d 件のリビジョン要素\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "内部不整合" msgid "errors in filemap" msgstr "ファイルマップでの解析エラー" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "git のヘッドが取得できません" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません" #, python-format msgid "cannot read submodules config file in %s" msgstr "%s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "%s の変更を読み込めません" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "%s からタグが読み込めません" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "%s から %s に取り込み中\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "空リビジョンの除外中\n" msgid "updating tags\n" msgstr "タグの更新中\n" msgid "updating bookmarks\n" msgstr "ブックマークの更新中\n" #, python-format msgid "" "revision %s not found in destination repository (lookups with " "clonebranches=true are not implemented)" msgstr "" "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未" "実装です)" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "例外を無視します: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s" msgid "bad mtn packet - no divider before size" msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" msgid "unable to determine mtn automate interface version" msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます" msgid "reading p4 views\n" msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" msgstr "debugsvnlog が Subversion python バインディングを読み込めません" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください" #, python-format msgid "log stream exception '%s'" msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" "svn: 連携先リポジトリの確認に失敗しました。連携先を subversion リポジトリと仮" "定します。他の形式の場合は --source-type を使用してください。\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます" msgid "could not load Subversion python bindings" msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s が %r にありません" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "%s が %r にありました\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "空ブランチ %s を無視します\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" #, python-format msgid "svn: revision %s not found" msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません" msgid "scanning paths" msgstr "パスの走査中" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n" #, python-format msgid "" "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " "are not implemented)" msgstr "" "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検" "索は未実装です)" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n" "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n" "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n" "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。" msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n" "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n" "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n" "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。" msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n" "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n" "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n" "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n" "``CRLF`` および ``BIN`` です。" msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n" "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n" "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n" "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n" "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n" "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n" "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n" "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。" msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n" "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n" "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n" "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n" "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n" "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n" "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n" "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n" "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。" msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" " [repository]\n" " native = LF" msgid "" ".. note::\n" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" ".. note::\n" " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n" " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n" " 全てのファイルが更新されます。" msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" "overall behavior. There are three settings:" msgstr "" "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n" "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n" "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n" "記述可能な設定は以下の3種類です:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n" " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n" " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n" " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n" " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。" msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n" " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n" " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n" " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n" " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n" " 除外するのが一般的です。" msgid "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." msgstr "" "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n" " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n" " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。" msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n" "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n" "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n" "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n" "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。" msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n" "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n" "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n" "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n" "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n" "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n" "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n" "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。" msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n" #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です" msgid "end-of-line check failed:\n" msgstr "改行形式確認に失敗:\n" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "%s における改行形式不整合\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "リビジョン間差分表示での外部コマンドの利用" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" "本エクステンションは、 リビジョン間、 ないしリビジョンと作業領域の間で、\n" "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n" "設定で変更可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n" "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。" msgid "" "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n" ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" " [extdiff]\n" " # 'context diff' モードで GNU diff(1) を起動する設定を追加\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## 旧来の方式での設定:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n" " vdiff = kdiff3" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" " # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n" " meld =" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" msgstr "" " # DirDiff (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102 参照)\n" " # プラグイン併用の gvimdiff を 起動する vimdiff 設定の追加。\n" " # 非英語圏の利用者は、 .vimrc 設定ファイルにおける\n" " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" 指定が必要。\n" " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "外部コマンドへの引数には、 実行時に置換される変数を指定できます::" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $root - repository root\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - 第1親リビジョンのファイル名と説明文字列\n" " $child, $clabel - 子リビジョンのファイル名と説明文字列\n" " $parent2, $plabel2 - 第2親リビジョンのファイル名と説明文字列\n" " $root - リポジトリのルート\n" " $parent1 の別名として $parent も使用可能" msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" "差分表示の外部コマンドへの引数設定が [extdiff] セクションに無い場合、\n" "本エクステンションは [diff-tools] および [merge-tools] の設定を参照します。" msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "通常の :hg:`diff` 実行と同様に、 -I/-X、 およびファイル名、\n" "ディレクトリ名の指定が可能です。 この場合、 本エクステンションは、\n" "差分表示に必要な分だけ、 スナップショットを作成しますので、\n" "外部の差分表示コマンドの実行は、 ある程度高速化されます (少なくとも、\n" "リポジトリ全体に対する差分表示よりは、 確実に早い筈です)。\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "--rev と --change は同時には指定できません" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "一時ディレクトリを破棄しています\n" msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" " 指定ファイルのリビジョン間差分を、 外部コマンドを使って表示します。\n" " 特に指定が無い場合、 外部プログラムには、\"-Npru\" オプション付きの\n" " \"diff\" コマンドが使用されます。" msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" " 外部プログラムを変更する場合は、 -p/--program で指定します。\n" " 外部プログラム起動時には、 比較対象のディレクトリが2つ指定されます。\n" " 付加的なオプションが必要な場合は、 -o/--option で指定します。\n" " 外部プログラムの起動引数としては、 オプション指定の方が、\n" " 比較対象ディレクトリよりも先に指定されます。" msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" " リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n" " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n" " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。" msgid "CMD" msgstr "コマンド" msgid "comparison program to run" msgstr "差分表示プログラム" msgid "OPT" msgstr "オプション" msgid "pass option to comparison program" msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定" msgid "revision" msgstr "リビジョン" msgid "change made by revision" msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "%(path)s によるリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" " 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n" " 指定ファイルの差分を表示します。" #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgid "http authentication with factotum" msgstr "factotum での http 認証" msgid "" "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" "platforms to provide authentication information for HTTP access. " "Configuration\n" "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " "specified,\n" "a value of \"*\" will be assumed." msgstr "" "本エクステンションは、 ベル研の Plan 9 環境における factotum(4) 機能を、\n" "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n" "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n" "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n" "``*`` 指定とみなされます。" msgid "By default, keys are specified as::" msgstr "デフォルトでは、 キーの指定は以下のように行います::" msgid "" " proto=pass service=hg prefix= user= !password=" msgstr "" " proto=pass service=hg prefix= user= !password=" msgid "" "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" "requested interactively." msgstr "" "必要なキーを読み込めない場合、 factotum エクステンションは、\n" "対話的なキーの要求を行います。" msgid "" "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" "default, these entries are::" msgstr "" "実行時の挙動は、 設定によって変更可能です。 デフォルトの設定は、\n" "以下のようになっています::" msgid "" " [factotum]\n" " executable = /bin/auth/factotum\n" " mountpoint = /mnt/factotum\n" " service = hg" msgstr "" " [factotum]\n" " executable = /bin/auth/factotum\n" " mountpoint = /mnt/factotum\n" " service = hg" msgid "" "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" "service entry controls the service name used when reading keys." msgstr "" "executable 設定は、 factotum バイナリへのフルパスを指定します。\n" "mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n" "service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。" msgid "factotum not interactive" msgstr "factotum が対話的に実行されていません" msgid "factotum not responding" msgstr "factotum が応答しません" msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" msgstr "pull, update, merge の一括実行 (非推奨)" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施" msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n" " 全ての変更を取り込みます。" msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n" " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n" " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。" msgid "" " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." msgstr "" " マージの必要がある場合、 取り込まれた変更による作業領域の更新が、\n" " 最初に実施されます。 次に、 手元の変更が作業領域にマージされます。\n" " マージの順序を変更する場合は、 --switch-parent を指定します。" msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" " " msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "マージが未コミットです" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "変更が未コミットです" msgid "working directory is missing some files" msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー" "ジ)" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "%s から取り込み中\n" msgid "" "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません" #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー" "ジ)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "%d に更新しています:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "%d とマージしています:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "取り込み対象リビジョンの指定" msgid "edit commit message" msgstr "コミットログの編集" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "コミットログの編集(非推奨)" msgid "switch parents when merging" msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [SOURCE]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド" #, python-format msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" msgstr "%s \"%s\" は未知のキーIDです\n" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "list signed changesets" msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" msgid "hg sigcheck REV" msgstr "hg sigcheck REV" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証" #, python-format msgid "no valid signature for %s\n" msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" msgid "make the signature local" msgstr "自リポジトリローカルな署名" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "the key id to sign with" msgstr "署名に使用する鍵ID" msgid "TEXT" msgstr "テキスト" msgid "commit message" msgstr "コミットログ" msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." msgstr "hg sign [OPTION]... [REV]..." msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "指定リビジョンへの署名の付与" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n" " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。" msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください" #, python-format msgid "signing %d:%s\n" msgstr "%d:%s への署名中\n" msgid "error while signing" msgstr "署名処理の失敗" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)" msgid "unknown signature version" msgstr "未知の署名バージョン" msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド" msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに、\n" "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n" "文字による履歴ツリーが表示されます。\n" msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (非推奨)" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" msgid "show copied files" msgstr "複製されたファイルを表示" msgid "do case-insensitive search for a given text" msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" msgid "show the specified revision or range" msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示" msgid "include revisions where files were removed" msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" msgid "show only merges (DEPRECATED)" msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (非推奨)" msgid "USER" msgstr "ユーザ" msgid "revisions committed by user" msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示" msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)" msgid "BRANCH" msgstr "ブランチ" msgid "show changesets within the given named branch" msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示" msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[OPTION]... [FILE]" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr " ASCII 文字による履歴ツリー併用の変更履歴を表示します。" msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n" " " msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n" "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" " # number of slashes to strip for url paths\n" " #strip = 0" msgstr "" " [cia]\n" " # CIA の登録ユーザ名\n" " user = foo\n" " # CIA におけるプロジェクト名\n" " project = foo\n" " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n" " #module = foo\n" " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n" " #diffstat = False\n" " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # スタイル指定 (省略可能)\n" " #style = foo\n" " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n" " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n" " #test = False\n" " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n" " #strip = 0" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # 以下のいずれか:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" " [web]\n" " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s からエラーが返却されました: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" "本エクステンションは、 GUI による履歴の参照を可能にします。\n" "利用に当たっては、 8.4 以降の Tcl/Tk が必要です\n" "(Tcl/Tk は Mercurial には同梱されていません)" msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" "本エクステンション (hgk) は、 2つの部位から構成されます:\n" "情報の表示/入力用の Tcl スクリプト部と、 Mercurial\n" "からの情報入手フックを定義する、 Mercurial エクステンションとしての\n" "hgk.py スクリプトです。 Tcl スクリプト部 (hgk) は contrib\n" "ディレクトリ配下に、 エクステンション部 (hgk.py) は hgext\n" "ディレクトリ配下に格納されており、 使用に当たっては、\n" "エクステンションの有効化が必要です。" msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" ":hg:`view` コマンドにより、 hgk の Tcl スクリプトが起動されます。\n" "実行の際には、 コマンド検索パス上に hgk スクリプトがなければなりません。\n" "あるいは、 設定ファイルにおいて、 hgk へのパスを指定することも可能です::" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" "extdiff エクステンションの併用で、 差分をグラフィカルに表示できます。\n" "extdiff で vdiff コマンドが設定されている場合、 以下の記述を追加します::" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n" "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n" msgid "diff trees from two commits" msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示" msgid "output common ancestor information" msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示" msgid "cat a specific revision" msgstr "指定リビジョン時点の内容表示" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n" msgid "parse given revisions" msgstr "指定リビジョンの解析" msgid "print revisions" msgstr "リビジョンの表示" msgid "print extension options" msgstr "エクステンション設定の表示" msgid "start interactive history viewer" msgstr "対話的な履歴参照の開始" msgid "NUM" msgstr "数値" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "最大表示リビジョン数" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgid "generate patch" msgstr "パッチの生成" msgid "recursive" msgstr "再起" msgid "pretty" msgstr "ヘッダの整形出力" msgid "stdin" msgstr "標準入力" msgid "detect copies" msgstr "コピーの検出" msgid "search" msgstr "検索" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" #. i18n: bisect changeset status msgid "ignored" msgstr "無視しました" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "ヘッダ" msgid "topo-order" msgstr "履歴トポロジーの順序" msgid "parents" msgstr "親" msgid "max-count" msgstr "最大数" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライト (要 Pygments)" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n" "が必要です: http://pygments.org/" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::" msgid "" " [web]\n" " pygments_style =